大大大华哥呢
著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。但是现在都这么说,也没有办法了,只有希望有高手来重新翻译了!
木雨大大雯
英文:The Dream of Red Mansion《红楼梦》简介:《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》。此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”
zjxlhzyt虹
《The Story of the Stone》 1973年霍克斯译本的英文名 是目前唯一正确的书名 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。
王凡Angela
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...我听过the dream of red mention 和the dream of red building我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone 而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.
优质英语培训问答知识库