• 回答数

    5

  • 浏览数

    350

西安一品家
首页 > 英语培训 > 中国情人节的英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

(秋天)Amy

已采纳

中国情人节指的是七夕节,七夕节的英文有三种:Double Seventh Festival,Chinese Valentine's Day,Qixi Festival。

扩展资料:

常见情人节礼物

1、鲜花

鲜花是情人节最常见的礼物,有着很好的调情作用。虽然它很大众化,但是有着众多的品种选择,如玫瑰、百合、康乃馨和洋桔梗等,可以选择较为小众的鲜花赠送。此外,也可以在数量上进行创意,可以选择21(最爱)、27(爱妻)、22(成双成对)等。

2、巧克力

在影视剧中,巧克力往往与恋爱相关,是爱意传达的绝佳物品。而在情人节当天,男生们也会精心准备巧克力来表白,它能让对方感受到爱的浓度。通常选用它作为礼物有两种准备方式,一种是直接购买,另一种是自制。自制因为独特且诚意十足,是近年来受欢迎的方式。

3、情侣手链

七夕节月老是用红线帮忙男女牵姻缘的,所以在当天男女会互送红色手链,有着美好的寓意。而且手链的价格较为实惠,普通人都可以接受。有时候为了追求仪式感,也会去当地寺庙进行购买。

中国情人节的英语

346 评论(12)

九州至尊

对于中国情人节,目前大致有三种说法:一个是元宵节(也称上元节,即正月十五);二是农历三月初三,相比之下,这个更为准确;三是近年来兴起的七夕节(即乞巧节,七月初七)。上元节做为中国情人节的称谓古来已久。元宵节,是古代妇女最感兴趣的节日。在古代,平常女子特别是大家闺秀或小家碧玉,都是“三步不出闺门”,只有到了元宵节和上巳节,才可以出来,甚至和男友幽会谈情。七夕更倾向于是一个女子过的节日,其内涵不但包括乞情,更包括乞巧、乞福。因此不能单纯地因为是牛郎织女相会就把七夕附会成“情人节”,严格意义来说,元宵节的“情人节”功能胜于七夕节。

236 评论(11)

玉米卧熊

七夕节国外的叫法有好几种,有按照西方情人节的叫法翻译的,也有按照具体的日期翻译的,甚至还有直接音译的。

具体主要有以下几种叫法:

1、Chinese Valentine's Day,

西方情人节叫做Valentine's Day,为公历2月14日,而七夕节被称为中国的情人节,所以翻译上也就按照西方情人节的名称来命名了。

2、Double Seventh Day或者the Seventh Day of the Seventh Lunar Month,

七夕的日期是每年的农历七月初七,两个七的组合或者是七月七日的翻译就是这个叫法的来源。

3、Magpie Festival

magpie有“喜鹊”的意思,而七夕节的传说当中,这一天牛郎织女是要在鹊桥上相会的。鹊桥是无数的喜鹊在银河上搭起来的桥,七夕节被叫做喜鹊节其实不怎么准确。

4、Qixi Festival

直接音译,七夕两个字的拼音代表,根本不需要翻译。这种直译的方式不太常见,但是偶尔也会有。

除了中国之外,日本、韩国都是过七夕节的。

日本七夕:Tanabata

这个词也是七夕的意思,但指的是日本的七夕节。

日本的七夕节起源于咱们中国的七夕,七夕是中国的情人节,可是在日本,却和情人节沾不上什么边。和日本新年一样,七夕可以许愿,把心愿写在纸条上,然后挂在树上。

韩国七夕:Chilseok

韩国也过七夕,英文是:Chilseok,英文解释是:A Korean traditional festival which falls on the seventh day of the seventh month of the Korean lunisolar calendar。

意思就是阴阳节,韩国七月初七的一个传统节日。

七夕节最常用的英语叫法还是Chinese Valentine's Day,也就是中国情人节。这个叫法更加让人容易理解,尤其是面对西方人的时候,他们一下子就能明白这个节日的意义了。

这个就像周总理把梁山伯与祝英台翻译成中国的罗密欧与朱丽叶一样,是个很好的译法。

132 评论(11)

吃货迷思

以上回答有错谬之处 情人节快乐,一般用 happy valentine's day ! 但也有用merry valentine's day ! 的 s merry 非 marry 两种回答全对,但常见的是happy valentine's day

291 评论(13)

stella840706

中国情人节

350 评论(11)

相关问答