• 回答数

    3

  • 浏览数

    104

晶莹剔透0702
首页 > 英语培训 > 孔子的道理英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

猪头小队长1982

已采纳

孔子的学说英文版:

1、不听老人言,吃亏在眼前。

If an old dog barks, he gives counsel.

2、爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?

孔子说:“爱他,就不能让他贪图安逸。忠于他,就不能不对他进行教诲。”

Confucius said,“To love him means not to let him indulge in comfort; to be loyal to him means toteach him."

3、饱食终日,无所甩心。难矣哉!

孔子说:“整天吃饱饭没事干的人,不会有什么出息。”

He who always has full stomach but does nothing meaningful is simply a good-for-nothing.

4、博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!

孔子说:“君子广泛地学习文化典藏,并用礼来约束自己,就可避免离经叛道了。”

A gentleman will not go astray so long as he studies extensively and regulates himself with therites.

5、不愤不启,不悱不发。

孔子说:“我教学生的方法是:不到他们苦思冥想也不能明白的时候,不去开导他们;不到他们心里想说又总说不明白的时候,不去启发他们。”

I will not enlighten my students until they have really tried hard but failed to understand. I will notinstruct them until they have something to say but fail to make themselves understood.

孔子的道理英文

212 评论(12)

wanguofang

“孔子的很多思想,尤其是其教育思想。”用英文翻译是:

Many thoughts of Confucius, especially educational thoughts.

四级有关孔子翻译题:

一、

孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒 学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影 响比作西方的苏格拉底。

参考译文:

Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.

二、

孔子(Confucius)是我国古代著 名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最 大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。

参考翻译:

Confucius

Confucius is a famous ideologist, educator, and thefounder of Confucian School in ancient China. It'ssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years' history of China, it's Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nation's characteristic and temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of years.

1.创始人:说思想、学派的创始人或奠基者,可以founder、creator或 originator来表达。

2.弟子:译为disciple,当时的弟子多指门徒,而非当今的学生。

3.周游列国:可译为visit various states 或者travelaround various states。 孔子生于春秋时期,那时的国家跟现在国家的概念是不一样的,那时的国家更适合译作state,而不是country,如“战国”应译作Warring States。

4.积极进取:可译为active and enterprising,其中active意为“积极的”,enterprising意为“有进取心的”。

5.真、善、美:应译为truthfulness, kindness, beauty。

6.追求:文中两处用到“追求”,可以分别翻译为striving for和seeking for,以增加用词的变化,彰显语言功底。

117 评论(13)

喵喵:小妹

性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."关睢乐而不淫,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

95 评论(11)

相关问答