• 回答数

    6

  • 浏览数

    312

贝克街流浪猫
首页 > 英语培训 > 如何学好英语翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

ellegirlme

已采纳

一、英语多变化,汉语多重复

1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。

2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

二、英语多抽象,汉语多详细

1、英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。

2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

三、英语多省略,汉语多补充

1、英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,著名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语。

2、而汉语则往往重复这些省略了的词。

四、英语多前重心,汉语多后重心

1、在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。

2、汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

如何学好英语翻译

350 评论(10)

starcraftgod

翻译就是考自己单词和词组的积累以及语法的运用。学好英语翻译首先单词要过关,每天记二十个左右;每天做两篇阅读,做阅读的时候有生词不可急着查翻译,先看完全文,再去查翻译,效率会高很多;有条件的话多看外国书籍,平时多看国外新闻,听听广播。

266 评论(12)

蓝精灵helen

1Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。Don't just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。Record news programs and interviews so you can listen to them later.把新闻节目和采访录下来,以便回顾。3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。Take college-level courses, review high school texts, etc.可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。4. Live in a country where your non-native language is spoken.4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。A stay of at least six months to a year is recommended.推荐至少住上半年到一年。Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。Work in a setting that requires high level use of your non-native language.在对你的外语水平要求较高的环境里工作。5. Fine-tune your writing and research skills.5.提升你的写作和研究技能。Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).抄写外语课本和期刊段落。Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。Practice proofreading.多做改错练习。6. Improve your public speaking skills.6.提升你的公共演讲技能。Take rigorous speech courses.参加严格的演讲课程。Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)7. Hone your analytical skills.7.磨练你的分析技能。Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.练习口头总结出听到的演讲的中心思想。Practice writing summaries of news articles.练习写新闻报道的摘要。Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。Practice explaining complicated concepts understandably.练习把复杂的概念解释清楚。Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。8. Become computer savvy.8.通晓电脑。Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。9. Learn how to take care of yourself.9.学会照顾自己。Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。10. Be prepared for lifelong learning.10.活到老,学到老。Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。

344 评论(11)

灵虫糖宝

背单词 学语法 还有语感

210 评论(9)

厦门混世小魔王

按我的方法,是这样的一句话出来,先看里面很明显的此组如:毫无疑问的是平衡的膳食是有益健康的。这句话中看到“毫无疑问”应该联想到教过的句式“There is on doubt that......”然后“平衡的膳食”这个词组初中教过“a balanced diet”其次,“对....有益”也是初中词汇,“be good for....”然后试着连接一下;There is no doubt that a balanced diet is good for our healthy完成。我这种方法是自己琢磨出来的,逐字逐词翻译,然后慢慢连接起来,不要急着完成。然后最后你要看看有没有符合英语排列顺序,大家都知道英语跟中文有时候是倒过来的。这种方法恰恰就显示出平时词汇积累的重要性了,也就是老师要求的背记默。句子翻译就像搭房子,先有词再有词组最后才是一个完整的句子。希望我这种方法对你有帮助,不管你是高中还是初中都是很好的方法。祝你早点成功找到诀窍!加油咯!

219 评论(15)

苏州小熊

英语知识扎实,汉语知识扎实,然后多练习,初步的翻译就可以做到,也就是所谓的无他,唯手熟尔;但是高级翻译,那就是有深厚的积淀了,中西方文化,翻译中涉及的专业知识等等,都需要去把握。至于翻译的原则,我想,单独列出来也没有必要,因为目的是为了翻译,而不是理论知识。

198 评论(15)

相关问答