变猪猪911
“有朋自远方来,不亦乐乎?”英文可以翻译为:"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
单词解释:
1、delightful
英 [dɪˈlaɪtfl] 美 [dɪˈlaɪtfəl]
adj.令人非常高兴的,讨人喜欢的; 令人愉快的; 宜人;
2、distant
英 [ˈdɪstənt] 美 [ˈdɪstənt]
adj.遥远的; 冷漠的,冷淡的; 远离的,远隔的; 不太清晰的
3、quarter
英 [ˈkwɔ:tə(r)] 美 [ˈkwɔrtə(r)]
n.四分之一; 一刻钟; 地区; (美式足球的)一节
vt.把…四等分; 供…住宿; 使(士兵)驻扎;
复数: quarters 过去式: quartered 过去分词: quartered
现在分词: quartering 第三人称单数: quarters
同义表达:
1、How happy we are,To have friends from afar!
2、Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?
关于朋友的谚语翻译:
1、A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
远亲不如近邻。
2、An empty purse frightens many friends.
囊中无分文,亲友不上门。
3、A true friend is one soul in two bodies.
真正的朋友好似两个身子长著一颗心。
绿草泱泱
It's great to have friends coming from afar.
【释义】:“有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗?”
【用法】这句话常被用以对远道而来的朋友表示欢迎。
出自《论语·学而》:“子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
君子之行,圣人之心是学生立身的基础,如果没有这个基础的认知就不要学圣人之学。此时虽不知圣人为何行止,但要有君子的基础,这是我们学习基础也是不可含糊的东西,心性不可在此有一丝一毫的偏颇,否则学之大患,行之大难。以后的世间各种缘法起始处行之也知如何约束自己。虽不可能遍成大家但也不坏一世苦读修身之功。
例句:
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
解释:子曰:学而时习之,不是也是一件高兴的事情吗?有学生从远方来(请教),不也是一件值得高兴的事情吗?有人不了解你而不对他生气,不也是君子之行的一种表现吗?
浮生若梦762
这文言文可没法直接翻译成英语,你翻译了老外也看不懂啊。所以先翻译成中文的大白话,再翻译成英语比较合适。有朋自远方来,不亦悦乎先翻译成中文大白话有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗翻译成英文就是There are like-minded friends from distant place,Shouldn't you be happy?咱们这里只能说相近的意思翻译了,想完全翻译那基本不可能,大概意思正确就可以了。There are like-minded friends 这里有志同道合的朋友们like-minded 志同道合的,这个单词比较少见注意from 来自distant place 遥远的地方Shouldn't 难道不you 你 be happy 开心如果是按照英语来翻译就是有志同道合的朋友从遥远的地方而来,难道你不该开心么?这样翻译就跟“有朋自远方来,不亦悦乎”的本意非常的接近了。
xiaoyimoon
“有朋自远方来,不亦悦乎”的英语翻译Here come friends afar, exceedingly how happy we are!How happy we are,To have friends from afar!以上两个翻译富有诗意。
魔幻光环
比较押韵的翻译(我喜欢这种):How happy we areTo have friends from afar! 比较正经的翻译:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley 译)Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?(王福林 译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (《汉英外事工作常用词汇》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge译)