• 回答数

    8

  • 浏览数

    306

温馨玫瑰
首页 > 英语培训 > 节哀大家顺便英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

云片儿糕

已采纳

外国人在对死者家属表示哀悼时用的是:I am sorry for your loss.这就是外国式节哀顺变的表达不能按字面翻译

节哀大家顺便英文

277 评论(10)

迟到的春风

节哀顺变英语用restrain one's grief表示。

1、restrain

英 [rɪˈstreɪn]  美 [rɪˈstreɪn]

vt. 抑制,控制;约束;制止

短语:

Ratio restrain 比率制动

restrain vt 阻止

Restrain yourself 克制你自己

2、grief

英 [ɡriːf]  美 [ɡriːf]

n. 悲痛;忧伤;不幸

短语:

Grief Seed 悲叹之种 ; 悲伤之种 ; 哀叹之种 ; 笑哀痛之种

Complicated grief 复杂性哀伤 ; 复杂性悲伤 ; 哀伤反应

Fort Grief 伤心堡垒 ; 伤心营垒

扩展资料:

1、restrain

含义:vt. 抑制,控制;约束;制止

例句:I should learn to restrain my desire.

翻译:我必须学会抑制我的欲望。

2、grief

含义:n. 悲痛;忧伤;不幸

例句:Then let us bury the grief of all good .

翻译:那么就让我们掩埋好所有的悲痛。

338 评论(9)

优优来来

英语口语中说节哀顺变主要是从说话者角度出发的,比如:pleaseacceptmysympathy.或者i'msorryforyourloss.这都是安慰逝者亲属的话,他们很少主观地要求亲属不要太伤心。

192 评论(14)

颂美装饰

resign to one's death应该是这个吧

268 评论(10)

一口好锅

一般英语用“my condolences”来表达这个意思。

在听说或者看到对方的友人或者家人去世,用my condolences表达的意思就是汉语的"节哀"的意思,电影中经常可以听到。节哀顺变是一个成语,意思是其释义是用来慰唁死者家属的话,抑制哀伤,顺应变故。

2018年9月18日,上映了一部美剧,叫《节哀顺变》,英文的表达是《Sorry for Your Loss》,是由詹姆斯·庞索特执导,伊丽莎白·奥尔森、凯莉·玛丽·陈、珍妮·麦克蒂尔和约翰·艾德坡领衔主演的美国剧情类电视剧。

剧情简介:

奥尔森饰演的Gibbs是一位年轻寡妇,她不得不一边面对失去丈夫的悲痛,一边试着与过去重新建立联系。

参考资料:百度百科-节哀顺变

百度百科-节哀顺变

350 评论(13)

三生皆缘

英语口语中说节哀顺变主要是从说话者角度出发的,比如:Please accept my sympathy.或者I'm sorry for your loss.这都是安慰逝者亲属的话,他们很少主观地要求亲属不要太伤心。

333 评论(15)

maggiemouse

绝对经典:restrain one's grief

195 评论(11)

明明白白我旳心

根据the big book of how to say it,有几个简单的句子可以使用It seems impossible to speak of any consolation in the face of such a bitter loss. Please extend our(my) condolences to the members of your family."Please accept my sincere condolences on the death of XXX." Our love and support will always be here for you.What I am feeling right now is hard to put into words.She's in a better place.I know how you feel.We will all miss XXX; she touched so many of our livesHe's at peace now.

271 评论(10)

相关问答