绝色经典
因为压岁钱这样的习俗只有华人圈有,当然也不能简单翻译成Ya Sui Qianluck mony 或者gift-money都可以指代“压岁钱”,也可以在前面加上New Year(因为“新年”指的是农历的新年)。图省事得话,直接用New Year Money也行。“给压岁钱”,前面再加个give就行了。比如,Give you luck money!祝LZ春节快乐!
小悟空harrywang
1. Gift money2. new year lucky money3. lucky money5. Money given to children as a lunar New Year gift for good luck
雪皑皑xueaiai
压岁钱的英文为:Lucky money。压岁钱在民俗文化中寓意辟邪驱鬼,保佑平安。压岁钱最初的用意是镇恶驱邪。因为人们认为小孩容易受鬼祟的侵害,所以用压岁钱压祟驱邪,帮助小孩平安过年,祝愿小孩在新的一年健康吉利、平平安安。
春节拜年时,长辈要将事先准备好的压岁钱放进红包分给晚辈,相传压岁钱可以压住邪祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一岁。 压岁钱一般在新年倒计时时由长辈分给晚辈,表示压祟。
在历史上,压岁钱是分两种的,其中一种就是晚辈给老人的,这个压岁钱的“岁”指的是年岁,意在期盼老人长寿。
重庆周林频谱仪
给我压岁钱 Give me lucky money!注:give 英 [gɪv] 美 [ɡɪv] vt. 给予; 赠送; 作出; vt. 供给; 产生; 举办; (为购买某物或做某事而) 支付; vi. (物体) 塌下; 让步; [例句]She stretched her arms out and gave a great yawn.她伸了个懒腰,打了个大哈欠。
开心土星
gift money过年给孩子压岁钱是中国人过年的一个习俗,图个吉利。不过给压岁钱还很有讲究,得给新钱。最近,专程换新钱的人在银行里排起了长队,有的公司也应员工要求在发年终奖金时准备了崭新的50和100元面值的人民币。相关报道如下:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year.给压岁钱是中国特有的风俗,一般是长辈给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,因"岁"与"祟"谐音,得到压岁钱的孩子可以平平安安度过一岁。英文中没有对应的表达,gift money 是根据"压岁钱" 意思的翻译过来的,即"将钱作为礼物送给孩子"。红包 red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the comingyear.)压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year giftCulture Note: In the old days, New Year‘s money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth参考资料:主要信息来自中国日报website
优质英语培训问答知识库