寻梦的蒲公英
有小娃的家庭都知道,跟打翻了的各种东西打交道是生活常态,一会儿是水洒在地板上了,一会儿又是把零食撒在沙发上了,等会儿还不知道是什么又要“sǎ le”,也许是乐高,也许是上百片拼图。总之,作为老母亲或老父亲,要准备好娃下一秒跑来告诉你,有东西又“sǎ le”,又要爬着跪着一点点给娃捡起来收拾好。不过呢,老母亲/老父亲冒火归冒火,却不能放过这个好时机教孩子点日常英文,所以今天我们就来学一学各种“sǎ le”的英文怎么说吧! 洋腔洋调 家长:Why are legos all over the place?(怎么到处都是乐高?) 孩子:I knocked over the bucket of legos.(我把装乐高的桶打翻了。) 家长:Again? Right after you spilled your milk at breakfast?!(又打翻了?你早饭时才把牛奶打翻了!) 孩子:Sorry.(对不起。) 家长:It's ok. Let's pick them up. (没事儿。我们把它捡起来吧。) 柏力果 重点词句 1. ... is all over the place(到处都是......)/... is all over the floor(满地都是......) “到处都是......”是中文里常见的一个表达,在英文里也是很常用的。我们来看几个例句:People are all over the place in the mall.(商场里到处都是人。)Milk tea places are all over the place. (到处都是奶茶店。)我们也可以用floor替换place来表示“满地都是......”,比如Legos are all over the floor.(地板上全是乐高。) 很神奇的是,这个短语稍微一变还可以表示sǎ le,比如Water is all over the table.(水洒了一桌。)或Cookies are all over the couch.(饼干撒了一沙发都是。) 2. knock over (打翻) 东西打翻了就用这个短语,比如说The cat knocked over the vase.(猫把花瓶打翻了。) 3. spill(洒了,撒了) spill一般用来表示液体打翻了或洒了,这里给两个例句老母亲老父亲们可以体会下:The baby knocked over the toy car.(小宝宝把玩具车弄翻了。)和The baby spilled the milk.(小宝宝把牛奶洒了。) 4. pick up(捡起来) 东西掉了、打翻了要捡起来,英文就用pick up,一个很简单的短语。不过呢,别小看了这个短语,它还有很多别的意思,在美国的日常生活中随时都能听到,比如从学校接孩子可以说pick up kids from school,接电话可以说pick up the phone,慢慢养成某个习惯可以说pick up the habit of doing something,它还有其他很多意思,我们以后会继续学习。
吃货和世界
撒下 撒下entleert 他们在你的金发中撒下月影So they sprinkled moon dust in your hair of gold撒下你的光辉把我的世界照亮Shine your light down on me并且废了他祖母玛迦太后的位,因她为亚舍拉造了可憎的像。亚撒砍下她所造可憎的像,烧在汲沦溪边,And also Maachah his mother, even her he removed from queen, because she had made an idol in a grove来征服我吧,撒下你的骸骨Come and conquer, drop your bones撒下好命的种子 - 静思文化优质好书介绍Introducing a Wonderful New Jing Si Book;Introducing Wonderful New Jing Si Book轻轻地,柔和地,夜晚撒下了魔网Slowly, gently night unfurls its splendor于是,它们在你的金发中撒下月影,在你的湛蓝的眼眸中洒上星光So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son撒母耳记上、下Samuel;II本答案来自于有道