我爱吃酸甜苦辣
唐能译牛:现下正在CATTI报考季,对于很多刚进入翻译行业的新手来说,想必也是顾虑重重,犹豫不前。担心自己语法不好、基础不好、词汇量不够、写作能力太弱,无法通过考试。同时,对于CATTI对自己翻译事业发展是否有帮助也是一知半解。为了解决广大翻译新手的一些疑惑和顾虑,唐能在此转发 “译.世界”公众号中对于报考CATTI的10个建议分享,希望对大家有所帮助。那么,作为翻译新手,应该怎样为成为一名优秀的翻译做准备呢?下面我们就来看下相应的建议吧~ 疑问一 翻译证书要不要考?由于国家现行的法律法规对翻译人才暂时还没有制定硬性地入行要求,很多人觉得既然翻译重在实践和积累,那么翻译证书还有必要考吗?而且,真到了报考的时候,比如现在,这几天我们在后台收到了很多新加入小伙伴们的留言,其中问的最多一个问题什么样的水平才能考CATTI?说得直白一点,也就是什么样的水平才能过CATTI?其实这个问题真的不好问答,每个人的情况都不相同,但是还是可以回答的,至少首先你得热爱翻译这件事儿。其次,你得有一定的英语基础。什么叫有一定的英语基础,不妨对照各级的考试大纲看看,看看你的语言基础、词汇量和知识面跟大纲还有多大的差距,你愿意跳过这些差距吗?想明白了这些,也许能给你的报考提供一些有价值的信息。 再从能力角度看,翻译证书是对自己能力的一次检验。每年的CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试),都有不少人报考,而CATTI考试得评分是比较严格的,对考生的能力要求也高。因此,参加翻译证书考试也是对自己多年来的努力来进行一次磨砺和检验。随着人事部翻译考试越来越热,关于这个考试有什么用的问题也是经常有人讨论。从求职角度来说,一个含金量高的证书无疑是从事翻译行业一块很好的敲门砖,也是可以与其他求职者竞争的筹码。看看下面这张图片先:所以,如果有意向今后从事翻译工作,或者打算做兼职翻译,只要时间精力允许,考一个口笔译证书有一定用处。所谓能力比证书重要虽然有道理,但有时候用人单位或者发包方没时间去检验能力,有个证书多少有点儿说服力。当然了,很多人还会有这样的一个疑问:有了证书是不是就可以从事翻译这一职业了?有了证书,但是没有实战经验,一样是无法做翻译的,只有在实战中不断地去学习成长,才能成为一个翻译。所以,你想考CATTI,但是担心语法不好、基础不好、词汇量不够、写作能力太弱。如果你也有同样的担心,首先问自己一个问题:你是真的喜欢翻译吗?如果是。那就去恶补语法、背单词、练写作吧。 报还是不报,这确实是一个问题。怎么办,你自己看着办吧,反正美的人和帅的人都已经准备报名了。疑问二 学好翻译应该从哪里入手?很多人表示自己对翻译很感兴趣,但是却不知道应该从何入手,也不知道翻译理论要不要看。很多人对于理论知识都会有一个误解,认为没什么用,关键还是看实践。其实,想要学好翻译,理论知识是很有必要学习的。之所以这样说,是因为语言的基本功在学习翻译的过程中是必不可少的。如果没有这个理论知识的学习,在你以后翻译的过程中,也会受到不少的阻碍。什么同义词辨析;英文构词法规律;否定句、被动句、长句的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等,没有这个理论的准备,直接学习翻译是很困难的一件事。而这些基本功也不是一朝一夕能够学成的,大家要做好打持久战的准备。疑问三 怎样提高翻译能力?在学习翻译的过程,可能会遇到一些瓶颈或者挫折,很多人会觉得自己的翻译水平和能力似乎一直没有提高,感觉遇到了瓶颈期,想要有所提高却不知道应该如何做。其实,“千里之行,始于足下”,翻译的能力是要在实践中成长的。不断地训练自己的翻译能力,不停的进行翻译。当你同一本书第一次翻译和最后一次翻译出现很明显的差别时,你就会发现自己进步了。翻译这条路是没有什么捷径可以走的,唯一的路就是不停的练习。一个同声翻译,在正式成为同声翻译之前,他至少精听过大量的材料。而想要成为一个合格的翻译,达到翻译技能的水平,起码要翻译3-5万字,想要成为一个熟练的翻译,10-15万字的量是不可少的。那么,想问一下,大家现在翻译了多少字呢?而在你翻译的文字中,是不是涵盖了各种类型和文体的素材呢?不管是论文、合同、还是产品说明,抑或是诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都要勇于尝试进行翻译。以前一直提倡翻译要专才,但现在,翻译不只要专才,还要通才。除了要精通某一领域的专业知识,同时也要学习和涉猎其他相关行业领域的知识,这才是21世纪需要的翻译人才。疑问四 词汇量重要么?词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高,一个英语专业八级的学生按理说词汇量是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。疑问五 如何平衡笔记和听力的关系?初学笔记,听和记录不能同步,听的时候忘了记忆,记忆的时候忘了听,听辨分析的时候忘了记录。最后是笔记也没有写下来,短期记忆也没有发挥出来,无法进行信息输出。口译笔记,不是单纯的机械记录,更不是简单的速记,它是融合听、分析、记忆、记录等多个环节的多任务作业。口译员需要做到“一心多用”,合理的分配自己的精力(effort coordination)。初学口译笔记的人,由于没有不能合理的分配,难免出现听和记录不同步的现象。口译的精力分配和协调类似于开车听广播。开车时需要高度集中精力,但是听到感兴趣的话题,会下意识分出精力去听,油门减慢,减少车辆操控的精力。口译亦然,要学会在各个任务间进行合理的调配。当听到难点和主要信息点,需要分析时,可以放慢记录的节奏,把更多的精力放在听辨上。当听辨内容难度较低时,精力则向记录倾斜,加快书写的节奏,做到总体平衡,适度调配。好似大脑中植入了一个阀门,通过阀门来调配精力的分配。通过合理的方法,进行有效的联系,可以提高多重任务的精力协调能力,实现听、写和记忆同步。第一种方法,在听一段话同时,相对匀速的写数字(按一定顺序书写,如从1到100或从100到1,听完后,复述该段内容。一定要注意书写的速度,不能几秒钟写一个数字,也不能一秒钟写N个数字,更不能一会写的飞快,一会写的比蜗牛爬都慢,一定要保持匀速。听到主要信息,需要更多精力记忆的时候,适当放慢一点写的速度。信息相对次要的时候,可以适当加快书写速度。此外,写数字的时候,顺序不能乱。第二种方法,边跟读,边相对匀速的按照一定顺序写数字,听完后,复述。操作形式同方法一。此外,每换一个段子,数字的起点也要发生变化。如果上一段从1写到了50,那么听新段落时,起点不能选择50或49,要选一个离50尽量远的数字,避免实现在脑中形成定式,达不到练习的效果。疑问六 怎样才算合格的翻译表现?好的译员知道怎样把握节奏。新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。疑问七 如何评断一个工作该不该接?要敢于接会,不意味着乱接会。开始阶段,不要频繁的去接技术难度过大的会议,尤其是技术培训、技术研讨会等,比如说某个医学或者化工的研讨会。如果你没有足够的背景知识,准备时间也不充足的情况下,最好不要接。如果自己准备不足,在同传间里说不出来,一派胡言,或者在交传的会场上磕磕巴巴,一问三不知,会极大的影响到客户对你的印象,严重者,直接被打入冷宫,未起跑就摔倒。劝你多给自己一些准备时间,如果你一个月只接到了一个会议,你把它做好了,也是成功。一个月内你接到了4个会,但是每个都做的差强人意,也不能算是成功。此外,如果有翻译公司问你:“一个小时同传,一个人做可以吗?”或者“一个两个小时晚宴的同传,吃饭的时候不用翻译,只要交流的时候同传就好了。”这样的会要慎重的接,有可能是一个人做完远不止一个小时的同传,exhausted,最后得不偿失。如果真的出现这种超时的状况,自己不要吃哑巴亏,要及时的和翻译公司或客户沟通,通知其实际工作时间。不用担心会得罪翻译公司和客户,及时告知,是你专业性的表现。对于新人,会前准备重要,会后总结同样重要。如果条件允许,可以对自己的口译进行录音,会后,认真回听,总结经验校验。总之,对于新人,开始阶段,不要单纯的去追求会议的数量,更要看重任务的完成质量,用心做好每一场会,用过硬质量树立自己的口碑。疑问八 需要“包装”自己吗?有的译员问了,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能获得应聘机会?那是因为你的简历不够专业,没有体现出自身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。在求职时招聘者最关心的不是你以前是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关翻译经验,以及参与过哪些相关翻译项目。因此,译员应聘时在简历当中突出客户关心的内容即可。另外,对于不同的客户,你可能需要准备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能胜任他们的工作。疑问九 读了翻译专业,好找工作吗?不一定,因为有些同学虽然在学校认真上课,但是距离实际应用仍有距离;另外一个重要原因是很多大公司“保守”思想泛滥。所谓“保守”,公司喜欢用一些固定的翻译,一个是长期合作价格可以压低,另一个就是默契度不错,重新磨合新的口译需要时间成本。所以很多公司并不乐意任用新人。所以在学习的过程中,也不要忘记多参加实践,积累相关的人脉资源。疑问十 做好翻译什么最重要就想前面说的,现在的社会对于翻译人才的要求是通才。除了自己擅长的领域要不断地强化之外,还要不断地学习其他方面的知识,关心时事政治,了解经济文化,明白与擅长领域相关的专业知识。翻译就是要不断地学习进步,如果固步自封一劳永逸是很容易被淘汰的。只有像海绵一样,不断地汲取新的知识,才能更好地成长。翻译这条路任重而道远,远没有大家想象的那么轻松容易,也不是可以一蹴而就完成的。大家还是要脚踏实地,坚持不懈,这样才能在翻译的道路上越走越远。千里之行,始于足下。一蹴而就无学问!
很多时候会想起
报名程序(含照片要求)
笔译考试报名采取网上报名方式进行,首先选择级别。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
然后填报信息。报考者按网络提示要求通过注册,如实、准确填写《全国二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。
第三上传相片。报考者按网络提示上传相片,相片为报考者近期的免冠照片,文件格式为JPG格式,大小应在16K至30K之间。省人力资源和社会保障厅考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核,并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的,应说明理由并要求重新上传。
第四网上缴费。上传相片审查合格的考生。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费,视为自动放弃。其中按国家发展和改革委员会、财政部发改价格〔2009〕1586号和省物价局川价费〔2003〕237号文件规定的标准执行三级笔译需要400元。
扩展资料:
一.台湾地区居民报考须按以下程序进行操作:
1.报考人员须于规定时间内登录北京市人事考试网填写提交《申报表》;
2.按照规定上传本人近期二寸( 34mmx45mm)免冠证件照1张;
3.使用A4纸打印《申报表》
4.持《申报表》《台湾居民来往大陆通行证》(.上述证件均为原件),于规定时间内到北京市人事考试中心(海淀区莲花苑3号楼)进行资格审核。
5.通过资格审核的报考人员务必于网上报名截止日期之前登录北京市人事考试网,在网上缴纳报考费用,确认报考费用缴纳成功后,方完成全部报名手续。
6.凡已成功办理报名和缴费手续的报考人员须于规定时间内登录当地人事考试网下载打印淮考证。
6.凭此准考证及本人身份证明(身份证、机动车驾驶证、军官证、护照,下同)原件在规定时间、地点参加考试。
二.参加一级翻译考试和符合免试条件的报考人员,成绩合格领取证书时须持本人身份证明原件、《申报表》和相关材料原件到北京市人事考试中心进行资格复审,复审合格者方可获得证书。相关材料具体要求如下:
1.符合报名条件(一)的报考人员须持通过国家统考取得的相应语种、类别二级翻译证书或按照国家统一规定评聘的翻译专业职务证书。
2.符合报名条件(三)的报考人员须持二级交替传译合格证书。
3.符合报名条件(四)的报考人员须持加盖学校公章的《翻译硕士专业学位研究生在读证明表》。
参考资料:百度百科--英语三级笔译考试
cc江南小水龟
1.CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。。。2.这个证书是印着国家的国徽。是业内唯一认可的合法资格证书。3.如果是专职,你有专8去普通公司就可以混了。如果想爬,就得有CATTI三级口译,这样在500强里也是很吃香的。国企就更好了,各种会议都会有你去参与,升职机会很高。CATTI通常考二级口译的人,都会选择翻译公司了。大翻译公司门槛都是二级。4.三笔复习资料,考题多数选择外文报纸,而且不确定性很强,每种报纸风格还不同。建议是看看纽约时报,经济学人等。有论坛,动手翻下增长水平。张培基的译作要看。有时间看看张汉熙的高级英语,也是对笔译很有帮助的。除了指定CATTI笔译教材,也就这样了。有精力的话,看看庄绎传的【英汉翻译简明教程】,都可以拿来当练习册,边翻译边找自己差距。5.三口复习资料:VOA,BBC是必备听力训练。剩下的就是笔记法,推荐吴忠明老师的。那是很细致的讲解。这两块弄好了,其他都好说。教程,入门看梅德明的高级英语口译教程。能力强的直接看CATTI指定教材,王燕还有本词汇,32块钱的,绿皮的。就是CATTI词汇应用手册。
优质英语培训问答知识库