Nicole6996
脸皮厚: 1. have a thick skin2. have a thick hide3. have a thin skin4. brazen 当政客得脸皮厚.You need a thick skin to be a politician. You've got a ruddy nerve!你脸皮真厚!You have a lot of nerve.脸皮真厚。That child is a damn sight too cheeky.这孩子脸皮太厚.He is a cool hand.他这个人脸皮很厚。He had the crust to order me around.他厚着脸皮对我发号施令。A cheeky boy, remark厚脸皮的男孩儿、言语Bold and impudent; brazen.轻率的大胆而轻率的;厚脸皮的Have the hide to do sth.厚着脸皮做某事Have a neck+[1] [nerve] to do sth.厚着脸皮做某事Have the neck+[1] [nerve] to do sth.厚着脸皮做某事
baibaicause
You've got a ruddy nerve!你脸皮真厚!I like your cheek!我真佩服你的厚脸皮!I'm going to take a bath,fool.我去洗澡,笨蛋
么么1009
有这样一句话“Tobeastatesman,youneedathickskin.”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thickskin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。在字典中,“thickskin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。可见,“thickskin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。其形容词“thick-skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“havethenerve/cheektosay”。下面有这样一句话“Asamanager,youhavetolearntogrowathickskinandnotletpeople’sinsultsaffectyou.”,对于这句话,把其中“growathickskin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”而“Heisasthick-skinnedasanelephant.”的意思是“他不听人劝。”现在再来看开头的句子。根据上下文,其实“thickskin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。”“Thickskin”的反义词“thinskin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。而“haveabadskin”则是“生气”的意思,例如“Don’tdisturbhim,heisnowinabadskin.”(别去惹他,他正上火呢。)
优质英语培训问答知识库