• 回答数

    5

  • 浏览数

    197

灰灰poppy
首页 > 英语培训 > 英语广告词分析

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

赤脚医师

已采纳

不买不知道,用了吓一跳什么内容????????????????????????????????????????????????????????????????????

英语广告词分析

99 评论(9)

星耀夜阑

英语广告连呀呀学语的小娃娃都会脱口而出“味道好极了”(The taste is great.)这条雀巢咖啡的广告词。成功的广告英语语言优美、和谐、简洁、高雅、幽默,用反语、对比、押韵、双关、比喻等手段营造出颇具魅力的意境。请看: 1、All of New York is a stage. (暗喻)整个纽约是个舞台。(旅游广告) 2、Double dilicious.Double you pleasure. 双份美味,双份喜悦。 3、Do something for nothing and you’ll get everything. 不求回报地付出,你就会得到一切。(美国红十字会) 4、Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 5、In Touch With Tomorrow 连接未来。(东芝家电) 6、Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 7、Let’s make things better. 让我们做得更好(菲利浦电子) 8、Intelligence everywhere. 智慧演绎,无初不在。(摩托罗拉手机) 9、Nobody is perfect. 没有人十全十美。(苗条健身器) 10、No bussiness too small,no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 11、Only Brother Your Very Own Brother 值得信赖,唯有兄弟。(兄弟牌运动用品) 12、The choice of a new generation. 新一代的选择(百事可乐) 13、Tide’s In.Dirts Out. 太渍放进去,污垢洗出来(太渍洗衣粉) 14、Sunshine After the Rain. 雨后艳阳。(征婚广告) 15、Take TOSHIBA,take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

162 评论(11)

樱花龙女

分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略

双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。下面我搜集整理了浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略,欢迎大家阅读!

一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型

广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:

(一)语音双关

语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点, 可增强广告的感染力和说服力。例如:goodbuy winter! 100%cotton knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

(二)语义双关

语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意为“破坏体形”。可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!

(三)语法双关

语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。

二、广告中的双关语翻译策略

(一)侧重译法

双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相近的意思,从而保留广告中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的趣味,比较平淡。下面我们举一个简单的例子:he drive is safer when the road is dry.the road is safer when the drive is dry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语,dry的意思有多种。在翻译时,我们根据对原文的理解,分别采取不同的意思来翻译。其中,第一个dry的意思是“干燥”,第二个dry的意思是“清醒的”。

(二)分别表义法

分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原广告简洁.例如:i’m more satisfied. ask for more. 这是摩尔香烟的经典广告。设计者非常巧妙地使用more一词的双重意义,more作副词来讲,表示“更多”;大写后的more变成了名词,既是品牌名称“摩尔”。 译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是广告翻译中的佳作。

(三)套译法

套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语广告进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递广告原文的文化内涵,并能基本保证原文简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《泰晤士报》宣传报就巧妙地运用了套译法,其广告语:we take no pride in prejudice.它引用了j.奥斯汀的著作《傲慢与偏见》的书名,巧妙地把人们已有的知识同广告语联系起来,不仅达到了宣传的效果,也十分幽默,立刻给人一种公平公正的感觉。

(四)补偿译法

补偿译法是指当译者译出双关语的一层意思后,对于没有表达出来的另一层意思来通过其他手段来进行补偿。最常用的补偿手段是通过大众媒体来达到目的。值得指出的是,在科技发达的当代世界,运用电视等媒体也会产生出人意料的效果。一则眼镜广告就成功地运用了这一方法,其广告语是:oic。译文为是:哦,我看到了!这是一则眼镜广告,三个大写字母简洁有力,读音为“oh, i see.”在视觉上,该广告吸引了人们的注意力,在听觉上,也让视力不佳的顾客感到一丝安慰,表达了顾客当带上眼镜那一刻的惊喜感。然而该广告的翻译很难兼顾到视觉和听觉,最好译为:哦,我看到了!再通过其他的辅助媒体,如影像等来补偿译文无法传达的另一层信息。

广告双关语的类型

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:

1.谐音双关

谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy

Winter!

100%Cotton Knitwear $40

这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的`时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.

译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

2.语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

(4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.

这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。

(5)Spoil yourself and not your figure.

译文:尽情大吃,不增体重。

这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。

(6)A deal with us means a good deal to you.

译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。

3.语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语能等。

(7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)

译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。

(8)Coke refreshes you like no other can.

译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

(9)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。

这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。

(10)You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.

译文:纳克斯坚果让你爱不释口。

从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

(11)A Mars a day keeps you work, rest and play.

译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

广告双关语的翻译

广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。

1.分别表义法

若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。

(12) The Unique Spirit of Canada.

在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。

(13) I’m More satisfied.

(14) Ask for More.

这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。

值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。

2.套译法

有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

(15)All is well that ends well.

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

(16)We take no pride in prejudice.

这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。

套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。

3.侧重译法

广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。

(17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

(18)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.

bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。

侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。

4.补偿译法

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

(19)OIC

这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。

广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译问题,本文只简单讨论了几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。

101 评论(15)

搁小浅671

Nokia的Window Phone的广告词:Beautifully Designed ,uniquely Yours.意思:精美设计,只为你这里是广告词,类似于诗词结构,用副词uniquely来形容名词,一方面是与前面的Beautifully保持词性一致,一方面显得句子很生动,吸引人。这个是不符合严格的语法的,但是我们都明白就行了,很灵活。

116 评论(9)

不想在你身后

(1)德芙巧克力——牛奶香浓,丝般感受 [赏析]本广告语之所以称得上经典,在于那个“丝般感受”的心理体验。用丝绸来形容巧克力细腻的感觉,意境高远,想象丰富。本广告语充分利用联想,把语言的魅力发挥到了极致。 (2)戴尔比斯钻石——钻石恒久远,一颗永流传 [赏析]事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉。 (3)可口可乐——永远的可口可乐,独一无二好味道 [赏析]在碳酸饮料市场上可口可乐总是一副舍我其谁的姿态,似乎可乐就是可口。虽然可口可乐的广告语每几年就要换一次,而且也流传下来不少可以算得上经典的主题广告语,但还是这句用的时间最长,最能代表可口可乐的精神内涵。 (4)雀巢咖啡——味道好极了 这是人们最熟悉的一句广告语,也是人们最喜欢的广告语。简单而又意味深远,朗朗上口,因为发自内心的感受可以脱口而出,正是其经典之所在。以至于雀巢以重金在全球征集新广告语时,发现没有一句比这句话更经典,所以就永久地保留了它。 (5)M&M巧克力——只溶在口,不溶在手 [赏析]这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特USP,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。 (6)百事可乐——新一代的选择 [赏析]在与可口可乐的竞争中,百事可乐终于找到突破口,它们从年轻人身上发现市场,把自己定位为新生代的可乐,邀请新生代喜欢的超级歌星作为自己的品牌代言人,终于赢得青年人的青睐。一句广告语明确的传达了品牌的定位,创造了一个市场,这句广告语居功至伟。 (7)大众甲克虫汽车——想想还是小的好 赏析60年代的美国汽车市场是大型车的天下,大众的甲克虫刚进入美国时根本就没有市场,伯恩巴克再次拯救了大众的甲克虫,提出“think small”的主张,运用广告的力量,改变了美国人的观念,使美国人认识到小型车的优点。从此,大众的小型汽车就稳执美国汽车市场之牛耳,直到日本汽车进入美国市场。 (8)耐克——just do it [赏析]耐克通过以just do it为主题的系列广告,和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,只要行动起来。然而,随着乔丹的退役,随着just do it改为“I dream.”,耐克的影响力逐渐式微。 (9)诺基亚——科技以人为本 [赏析]“科技以人为本”似乎不是诺基亚最早提出的,但却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了以人为本的理念,因此,口号才喊得格外有力,因为言之有物。 (10)麦氏咖啡——滴滴香浓,意犹未尽 [赏析]作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合品咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心的感受紧紧结合起来,同样经得起考验。

157 评论(9)

相关问答