• 回答数

    7

  • 浏览数

    321

品嵊红木
首页 > 英语培训 > 戏曲用英语怎么说

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

厦门小鱼网

已采纳

昆曲,Kunqu opera

戏曲用英语怎么说

142 评论(12)

唐唐sweet

opera(戏曲),前面加上昆曲直接音读:Kunqu 就OK了。京剧就是:Beijing opera

257 评论(13)

南宫亦忆

Kunqu (昆曲; pinyin: Kūnqǔ; Wade-Giles: k'un-ch'ü), also known as Kunju (昆剧), Kun opera or Kunqu Opera, is one of the oldest extant forms of Chinese opera. It evolved from the Kunshan melody, and dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th centuries. The style originated in the Wu cultural area. It is listed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO since 2001.from Wikipedia 唯基百科

146 评论(9)

雁塔陶瓷001

京剧 Peking Opera (Beijing Opera)越剧 Yue Opera (绍兴戏 Shaoxing Opera)川剧 Chuan Opera (Sichuan Opera)梆子戏 Bangzi Opera以下是对这类翻译的反对意见:京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing Opera这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu Opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的。而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色。因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,给它们准确的译名。

313 评论(14)

草本Jing樺

drama

英 [ˈdrɑːmə]   美 [ˈdrɑːmə]

n.戏;剧;戏剧文学;戏剧艺术;戏剧;戏剧性事件;戏剧性情节

复数: dramas

记忆技巧:dra 表演 + ma → 戏剧

例句:

I studied English and Drama at college.

我在大学学的是英语和戏剧。

DRAMA的原本的意思是戏,戏曲,脚本;读音是“ドラマ”(多拉马)。是把小说、漫画等由声优以声音演绎出来的作品。日文中的“ドラマ”除这些意思之外,还有着一层“表演”的意思。

在实际运用中也指代“电视剧”“电影”。而我们所听的DRAMACD可以理解为“电视剧CD”“电影CD” 或是“戏剧CD”“故事CD”。也就是根据某个作品演绎而成的CD。就象有的日本网站,里面DRAMACD一栏就是放电视剧的。

338 评论(14)

润风水尚

Kun Opera例句:A modern interpretation of Kun Opera is no doubt provide us with an idea.

86 评论(13)

周周-Sophia

中国戏曲Chinese opera

170 评论(15)

相关问答