家有陈先森
用take。在英语语法中,过节日一般都说take a holiday,这个是比较常用的说法,而很少听说spend a holiday这样的说法。所以过圣诞节可以说take Christmas Day,不过常见的是merry,祝福。
七彩娃娃豆
首先“过圣诞节”这个词是中文的说法,但用到英文就需要区分使用的意境,不同意境用不同词。给楼主如下建议:1. celebrate Christmas 意境是强调“过的方式和形式”则用该词,比如“大家载歌载舞过圣诞节”、“我们全家快乐地过圣诞节”此类。2. have Christmas Day 意境是强调“过圣诞此事,没有什么特别的感情色彩”,比如“再过2天我们就要过圣诞节了”、“在欧洲和美国大家都要过圣诞节”。 一般外国人说到过节就用这2个词。至于楼上说的PASS 和SPEND 是大错特错的,这个绝对是中国英语的说法(如果冒犯到楼上,请谅解,我只是说实话而已,并没有其他意思)。希望能帮到你!
小红粉菲菲
圣诞快乐:Merry Christmas。
“圣诞节”这个名称是“基督弥撒”的缩字。弥撒是教会的一种礼拜仪式。耶诞节是一个宗教节。我们把它当作耶苏的诞辰来庆祝,因而又名耶诞节。这一天,全世界所有的基督教会都举行特别的礼拜仪式。但是有很多圣诞节的欢庆活动和宗教并无半点关联。交换礼物,寄圣诞卡,这都使圣诞节成为一个普天同庆的日子。
圣诞节便是於十二月二十五日纪念耶稣的诞生,但真实的诞生日就没有人知道了。十九世纪,圣诞卡的流行、圣诞老人的出现,圣诞节亦开始流行起来。
喵小贝贝
圣诞节英文翻译是Christmas。
圣诞节又称耶诞节,译名为“基督弥撒”,它源自古罗马人迎接新年的农神节,与基督教本无关系。在基督教盛行罗马帝国后,教廷随波逐流地将这种民俗节日纳入基督教体系,同时以庆祝耶稣的降生。在圣诞节这天不是耶稣的生辰,因为《圣经》未有记载耶稣具体生于哪天。
十九世纪初发展至中叶,整个欧洲、美洲开始过起了圣诞节。并衍生出了相应的圣诞文化。圣诞节传播到亚洲是在十九世纪中叶,日本、韩国、中国等都受到了圣诞文化的影响。
扩展资料
直到3世纪,12月25日才被官方定为圣诞节。尽管如此,还是有一些东正教把1月6日、7日定为圣诞节。圣诞节本是宗教节日。十九世纪,圣诞卡的流行、圣诞老人的出现,使圣诞节开始渐渐流行起来。圣诞庆祝习俗在北欧流行后,结合着北半球冬季的圣诞装饰也出现了。
大部分的天主教教堂都会先在12月24日的平安夜,亦即12月25日凌晨举行子夜弥撒,而一些基督教会则会举行报佳音,然后在12月25日庆祝圣诞节;基督教的另一大分支——东正教的圣诞节庆则在每年的1月7日。
参考资料来源:百度百科——圣诞节
wangmiao1211
Christmasn.1.圣诞节 (= Christmas Day)We sent a card with Christmas greetings.我们送了一张圣诞卡,表示祝贺。2.圣诞节节期Christmas Eve圣诞节前夕We always go to my parents' house on Christmas Eve.我们总是到我父母家里度过圣诞之夜。一些搭配:at Christmas在圣诞节Christmas card圣诞贺片Christmas carol圣诞节颂歌Christmas Eve圣诞节前夜Christmas holidays圣诞节假日; (学校等的)寒假Christmas number圣诞节专号Christmas present圣诞节礼物Christmas tree圣诞树A merry Christmas (to you)!恭贺圣诞!