• 回答数

    8

  • 浏览数

    252

Flora已被注册
首页 > 英语培训 > 英语地址缩写规则

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

黄小仙128

已采纳

英文地址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China(逗号后面有空格)。

扩展资料

1、英语地址写法中的常用缩写词:

Avenue: Ave.

Road: Rd.

Square: Sq.

Province: Prov.

Street: St.

District: Dist.

Floor: /F

Room: Rm.

Apartment: Apt.

Building: Bldg.

Mountain: Mt.

2、简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;

3、xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;

4、Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

5、专用名词不要翻译 可直接使用拼音且不宜拆开来写。

6、英文地址寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

7、英文街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

(1)英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

(2)汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

(3)英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

8、英文机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

(1)按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;

(2)以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;

(3)机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。

9、英文寄件姓名方面

(1)外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

(2)对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说详细的资料还是很有用的。下面一些关于详细资料部分书写格式以及具体实例翻译的介绍。

参考资料来源:百度百科-英文书信

英语地址缩写规则

346 评论(12)

堕落的胖子

英文地址的写法与中文相反;用英语,地址从小到大。如果必须先输入门牌号,街道名称,然后输入城市,省(州)和邮政编码,最后一行将是国家/地区的名称。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元4单元402

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室

扩展资料:

1、英语地址写法中的常用缩写词:

Avenue:Ave.

Road:Rd.

Square:Sq.

Province:Prov.

Street:St.

District:Dist.

Floor:/F

Room:Rm.

Apartment:Apt.

Building:Bldg.

Mountain:Mt.

2、简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;

3、xx东路/南路/西路/北路在东南和西北分别可以称为E/S/W/N,并且必须放在路名的前面,例如(Yan'西路)延安西路。不是延安西路;

4、Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。

5、特殊名词不翻译可直接使用拼音,不宜开写。

6、将英文地址发送到城市名称进行解释

例如,“北京”的英文写为“北京”,而汉语拼音的写为“北京”。尽管使用拉丁字母,但拼写方法却有所不同。前者是基于语音符号的,另一种是缩写的和结尾的。打架时,编辑时要注意标识,以免误译。

7、英文街道地址及单位名称翻译

常见的英文写作,汉语拼音写作,英汉混合拼音三种。

(1)以英文写成,例如地址:北京长安东大街6号,译为北京市长安东大街6号;

(2)汉语拼音文字,例如:北京牛街105号译为北京牛街105号;

(3)英文与中文拼音混合,例如:广州市东风东路70号,翻译为广州市东风东路70号。

8、英文机构,企业等单位的翻译

如果收件人是机构或企业,则应先翻译收件人的地址,然后再翻译单位名称。翻译的方法是:

(1)根据中文单词顺序,必须将其翻译。例如:上海食品进出口有限公司

(2)以中文为准。(例如):中国民航总局译为:中国民航总局;

(3)企业单位的机关,分支机构通常以英文“分支机构”(部门,分支机构等)表示。例如:北京电子有限公司西安分公司翻译为:北京电子有限公司西安分公司。

9、英文邮寄名称方面

(1)外国人习惯在名字前面加上姓氏在后面。如果要填写,最好注意顺序,但是如果填写,没关系。中国银行接受支票收据。例如:刘刚,可以写成GangLiu,也可以写成LiuGang。

(2)关于想要在国外网站上提交个人信息或编写外贸原型的朋友的详细信息仍然非常有用。以下是对“详细信息”部分的书写格式和特定示例的翻译的描述。

参考资料来源:百度百科-英文书信

327 评论(11)

玉米大叉叉

江苏省昆山市花桥镇圣心西环路33弄24号502室

182 评论(12)

郁敏0729

其实很简单的,按从小到大的顺序.就像从几号到什么小区,再从小区到区、市,直到国家,乃至地球!(呵呵,有点夸张哦!)反正英语地址格式都这样的。

216 评论(12)

来福胶泥MAY

是 add 一般英文单词的缩写都是三个,比如说月份和星期不都是三个字母的缩写吗,eg :Monday 缩写成Mon,一般情况是在缩写的后面加一个实心点,但是很多英国人都不写,所以现在很多点也就省略不写了!

144 评论(9)

大灌篮2

英文地址翻译原则:先小后大。如**号**路**区,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。 如: 号No. 弄Lane 路Road 宝山区南京路12号3号楼201室 room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict 常见中英文对照 室/房Room村Vallage号No. 号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane单元Unit 号楼/栋Building公司Com./Crop/LTD.CO 厂Factory酒楼/酒店Hotel路Road 花园Garden街Street信箱Mailbox 区Districtq县County镇Town 市City省Prov.院Yard 大学College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字

144 评论(14)

巨匠智能家居

当然是add. 这个在英式英语和美式英语中有一定的区别,比如说 我们常见的CNN(Cable News Network美国有线电视新闻网) 它是从一个句子中个单词的首字母组成,通常在这种情况下,组合字母后面不用加点,如果是单个单词需要缩写后面就需要加点。另外add不加点的情况下还有一个意思是“加”,如果后面没点一般容易让人混淆,所以要加点才表示地址的意思,或者是addr.

347 评论(9)

佐鉺三鉺洞

从小到大的顺序,和汉语的地名是反的

114 评论(10)

相关问答