束缚的漂流瓶
在中国与西方人来说,如果他们不知道这些差异,假如将导致误解。应对道歉的方式也各不相同。哦,我很抱歉。我忘记了。B1:没关系。B2没关系。B2是西方人。B1是中国的人。“没关系”是一个翻译的“没关系从中国的,这是一种常见的模式在中国回应的道歉。一个中国使用这个回应道歉,西方人才会thinkthat他是一把锋利的人,根本不能原谅一点点件错事。5。谢谢和反应"谢谢你"广泛应用于英语指感恩在这种情况下,被邀请,帮助给定的礼物,等。文化差异中西之间存在着如何表示感谢和反应。事实上,“谢谢你”用英语存在物超过承认支持或感激和它往往是一个意味着展示礼貌。在很多场合,英语使用这个话语,当中国也许会说“有劳您了。"或不要说一个字,只是微笑点头。作为一个事实:“谢谢你”的应用越来越广泛,由西方人比中国的使用“谢谢”,对于小喜欢像是借铅笔,问方向,请求人传递一个信息,接到电话,等。"谢谢你"不仅表现礼貌但还通过一个人的感激的感觉对于那些提供帮助。不使用表达感恩之心,误解可能出现是由于帮助似乎是理所当然的事情和出去感激,对于西方人来说,每个人都是平等的、无论是个人的家庭成员。在中国,“谢谢”不是经常使用亲密的朋友和家庭成员之间,因为这可能意味着之间有一定距离,写信人收文时间。以英语为母语的人可以对"谢谢你"说:欢迎你/它是一个/我的荣幸/一点儿也不/别客气/没关系。而中国人们会说:“这是我应该做的”,它能传递的信息对西方人中国想要的并不是去做,或者,他/她做那件事只是因为它墙他/她的责任。这篇文章是完全不同,从中国发言人打算用语言来表达。6。问个人事务一些来自中国大陆不把它看成是问私人事务当他们问别人的名字,年、婚姻状况、工资,个人生活,信仰与政治观点。它被看作问题。而西方人会认为你侵犯their privacy.当我们谈论的权利的西方人,我们必须避免问一些这样的问题:“你多大了?”、“你结婚了吗?”、“你有几个孩子?”、“挣多少钱?”、“你们的重量吗?”“你去教堂吗?”
魔神坛老佛爷
中国人和西方人接触时,若不注意两国的文化差异,就容易导致误会。两国人对道歉的反应也不尽相同。这里有个例子。假如A说:“啊,不好意思,我忘了。”B1答: It doesn't matter。B2答:That's all right。那么B2就是西方人,而B1则是中国人。“It doesn't matter”是中国话里“没关系”的翻译,是典型的中国人对道歉的反应。如果中国人这样去回复别人的道歉的话,西方人就会觉得这个人很尖锐,连一点小小的过错也不肯原谅。5.道谢以及回应英语中通常用“thank you”来对别人的邀请,帮助,赠礼等等进行感谢。中国人和西方人在道谢以及进行回应等都存在文化的不同。事实上,“谢谢”在英语中不仅仅是你对别人的帮忙表示感激,更多的情况下它表示一种礼貌。在许多场合中,英语的“谢谢”相当于中国的“有劳您了”,或者不说话只用微笑或点头来表示。对他们来说,类似于借支笔,借个字典,让别人带个信儿,接个电话这样的小事都要说“thank you”。“thank you”不仅表示礼貌,还传达了人们对帮助自己的人的感激之情。如果别人帮助你了你却没有表示感谢,就会产生一种误会,因为别人会觉得你以为受到帮助是理所当然的或者不领情。对西方人来说,每个人都是平等的,不管他是否是家庭成员。在中国,“谢谢”在相熟的朋友和家人之间用的不多,因为那会增加彼此间的距离感。西方人对“thank you”的回答可能是You are welcome /It’s a /my pleasure/ Not at all/ Don’t mention it/That’s all right,中国人则会说“这是我应该做的”。而传递给西方人的感觉是中国人其实是不愿意这么做的,或者说他这么做只是因为责任感。这并不是中国人想要表达的初衷。6.询问隐私中国人不认为询问别人的姓名,年龄,婚姻状况,薪水,个人生活,信仰和政治观点是侵犯隐私。他们觉得这么问是正常的。但是西方人会认为你在“侵犯”他们的隐私。和西方人交谈时,一定要注意不要问别人这些问题:如你多大了,你结婚了吗,你有几个孩子,你一个月赚多少钱,你多重和你去不去教堂等等。7.邀请和道别在英美文化中,邀请别人出席宴会或社会活动前先询问别人是否有时间是非常必要的。尤其是在美国,你邀请他人就意味着你在占用他人的时间。因此他们非常尊重时间。然而在中国,人们可能会不请自来。如果你不欢迎,人们会认为你不友好。8.在中国,如果有人远道而来,我们经常说“你辛苦了”,“你很累吧”来表示关心。但是西方人和我们不同,他们会说“旅途怎么样”“您肯定很风趣”。这些话都是用来描述性格和心情的。关爱老人是人类的美德,但是不同的文化有不同的方式。在中国,给老人让座时我们会说“您年纪大了,你坐吧!”但在西方这么说却是禁忌。
tingting2171
I often go fishing on the weekend.
译文:我周末经常去钓鱼。
重点词汇:often
英 [ˈɒfn; ˈɒftən] 美 [ˈɔːfn; ˈɔːftən]
adv. 常常,时常;往往,大多
短语
how often多久一次 ; 多长时间一次 ; 多久 ; 多常
Go Home often 常回家看看
every so often 偶然 ; 偶尔
more often than not 时常 ; 多半 ; 常常 ; 通常
词语用法:
often的基本意思是“常常,经常”,主要修饰动词,也可修饰其他副词或形容词,指某件事情在不同场合下屡次发生,具体的时间意味不强。有时often还表示“在许多场合下”。可用于一般时态,也可用于完成体。
often一般位于实义动词之前,而位于to be、情态动词或(第一个)助动词之后。有时为了加强语气, often也可以放在系动词之前,此时作谓语的系动词要重读。
often有时也可放在句末。如果句子相当短,可将often放在句末,为了加强语气或对比,有时可以移至句首,这时常常引起主谓倒装(非正式语体中也可不倒装)。
用于疑问句或否定句中, often可以用作表语。
often在用于询问“隔多长时间一次”或“多少次”时,常用于how often短语。