夏日风清凉
推荐以下英语学习论坛网站,很多是在线学习的:)~ 1. 中英合作英语通 in2english.com.cn 2. 旺旺英语 3. 英语角 4. 英语之声 5. 英文锁定 6. 英语中国 7. 英语在线 8. 天天英语 english.chinaschool.net/ 9. 时尚英语 10. 网络英语 11. 英语麦当劳 english23.6to23.com/ 12. 搜狐在线学习 learning.sohu.com/lan/ 13. 新东方教育在线 14. 中华网英语在线 edu.china.com/zh_cn/elearn/index.html 15. 庄子英语频道 16. English Town 17. 洪恩在线 18. 空中英语教室 19. 英语直通车 20. 英语辅导报 21. 数码英语 22. 世博英语 23. 英语园 ymw.myrice.com 24. Tom 25. 百灵网校 26. 锐角英语 27. 52abc 28. English 4u 29. 英语时空 听力快车 英语听力 普特英语听力 听世界 商务英语 商业英语新天地 中国考试网 社区、听力、口语、演讲 疯狂英语俱乐部。英语学习方法、教程、各种最新资料。 洪恩在线。英语学习社区。外教讲座。 提高英语听力的方法。 听力网,众多时文,可下载收听,用REALPLAYER。 部分VOA、BBC、NCE的听力材料.
linximeng520
1. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章2. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,精彩表达的编辑是Lynn老师:本科、研究生均985/211毕业。MTI英语口译专业,CATTI二级口译,BEC高级,体制内专职翻译,经济学人精读和小词大用是北师大硕士毕业,CATTI二笔已过的学姐在更新,还会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记。3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词4. 高斋考研英语-----每周更新经济学人长难句分析和语法+学习方法论,每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记,审稿人是过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy,这么学姐很厉害,翻译分析细致入微。5. 英文巴士---------口笔译学习资料6. 高斋翻译学堂-------过CATTI二笔,获得韩素音国际翻译大赛的Joy在更新,这个学姐很厉害,翻译分析细致入微。更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料比如高斋外刊双语精读:比如高斋考研英语:取自18.7.12经济学人 轻松尽职长难句分析原文:Now on his firm’s management committee, Mr Bick is drafting in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork—like many others at top law firms in New York and London参考译文:现在,比克正在其律师事务所管理委员会里起草方案,人工智能(AI)在做一些繁重的基础工作。在纽约和伦敦的顶级律师事务所里,许多人都是这样做的。一、主句“s+v+o”主干部分解析s:Mr Bickv: is drafting ino: artificial intelligence详解: (1)“Now on his firm’s management committee ”为介词“on”所引导的介词短语,作地点状语。(2)“in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork”中in artificial intelligence也就是伴随的同时人工智能在干某事,后面的不定式在修饰 artificial intelligence,表明AI所完成的工作。(3)标点符号的用法:句子中“—”的作用:隔开插入句中的附加信息,用于补充说明,也可以使用逗号,但是为了避免本句逗号多,使用了破折号,引出补充说明的内容。(4)“like many others at top law firms in New York and London”句子中,“like”作介词,意思为“像...”,在此表示列举。(5)翻译思维:翻译中小词的使用。通过阅读原文和译文,我们发现“gruntwork”一词在翻译成中文时,为“繁重的基础工作”。如果我们将中文回译成英文的话,可能会翻译成“simple, repeatable tasks that require a lot of human time”,注意不要直译为simple heavy tasks。与原文相比,回译的词汇在这里使用的话就较为冗长,显得不够具有张力。通过对比学习,在翻译的过程中,我们应该多注意类似小词的积累,以便提高汉英翻译的水平。二、management committee 管理委员会三、draft 起草方案四、artificial intelligence(AI) 人工智能五、gruntwork 繁重的基础工作六、top law firms 顶级律师事务所第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. 周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。一、《经济学人》中是如何介绍人物的?the world was very different:《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。二、“执掌...”英语怎么说?take the helm of:比如金融时报这样说:Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。一、“经济总量”怎么说?在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。二、过去完成时的结构以及用法过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?its economy was still smaller than Britain’s(economy):所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book). 莉莉的书比露西的书更有趣。(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.我已预约11时15分到牙医诊所看病。