醇香麦芽糖
我觉得就用国学汉语拼音表示最合适,因为没有哪一个英文组合能表达出国学二字的完整含义 因为这两个字承载了太多的意义。我不知道有没有人给出过翻译,但我觉得任何翻译都会有漏洞,都会显得苍白无力。举个例子,某个中国菜比如麻婆豆腐,你说该怎么翻译,难道把原材料和制作过程都翻译进去吗?不如直接用拼音。
suiningxiaohh
“国学”泛指我国固有的古代文化,可以意译为 Chinese ancient literature 或 ancient Chinese literature
杨小妹0215
国学英语怎么说宇宙运行的规则是交换,南柏老师的生动讲解,内容是如何将国学的神秘智慧具体运用到人生管理和事业管理上,员工赢在单维专深,南柏引领我们领略东方智慧之精髓
WTF=WheresTheFood
sinology 较好,英文字典指The study of Chinese language, literature, or civilization 即汉学,研究中国语言、文学或文明的学科。虽然是殖民主义的产物,但恰当准确。而且殖民一说如美国黑人(African-American)一开始不使用negro(黑人,农奴庄园经济时的专用名词),认为有种族歧视之嫌,但现在反倒经常自称negro,可见其殖民意义并无大碍。另外:儒学 Confucian Studies, 玄学 Metaphysical Studies 或 Chinese Metaphysics
优质英语培训问答知识库