• 回答数

    2

  • 浏览数

    124

小丫夏夏
首页 > 英语培训 > 唯美古诗英文翻译

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

cdzsmz5288

已采纳

诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选 马致远 《寿阳曲·渔村夕照》 鸣榔罢, 闪暮光, 绿杨堤数声渔唱。 挂柴门几家闲晒网, 都撮在 捕鱼 图上。 A Fishing Village Bathed in Sunset Glow To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan Fishing for the day is over, The sunset clouds shimmer, With boats tied to willow trees songs are sung. On the wickets you can see fishing nets hung, All these are a charming picture in the setting sun. 用英文翻译的优美古诗词阅读 马致远 《寿阳曲·江天暮雪》 天将暮, 雪乱舞, 半梅花半飘柳絮。 江上晚来堪画处, 钩鱼人一蓑归去。 Dusk Snow over the River To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan It's drawing close to twilight, Dancing are snowflakes white, Some are like plum petals some willow catkins. But the finishing touch of the dusk over the river, Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习 马致远 《寿阳曲·平沙落雁》 南传信, 北寄书, 半栖近岸花汀树。 似鸳鸯失群迷伴侣, 两三行海门斜去。 Swans on the Shoal To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan You're a courier southward, You're a messenger northward, Resting on a shoal in the vicinity of flowers. Like a solitary love-bird without mate in the world, Towards the sea swans fly in slanting flights eastward. 用英文翻译的优美古诗词欣赏 马致远 《寿阳曲·山市晴岚》 花村外, 草店西, 晚霞明雨收天霁。 四围山一竿残照里, 锦屏风又添铺翠。 Mountain Mist over a Country Fair To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Outside the cottages of flower, To the west of the thatched shops, Evening glow spreads in clear sky after the shower. Bathed in the setting sunshine are the mountain tops, Like verdancy added to the brocade curtain drops. 用英文翻译的优美古诗词品味 马致远 《寿阳曲·远浦帆归》 夕阳下, 酒旆闲, 两三航未曾着岸。 落花水香茅舍晚, 断桥头卖鱼人散。 Return of Fishing Boats To the Tune of the Life-donating Sun Ma Zhiyuan Bathed in the evening glow, The wineshop flag is low, Two or three fishing boats are sailing to the lakeside. Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight, The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night. 经典的用英文翻译的优美古诗词 马致远 《天净沙·秋思》 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 To the Tune of Tianjingsha Ma Zhiyuan Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. 关于用英文翻译的优美古诗词 《诗经--国风·唐风·葛生》 葛生蒙楚,蔹蔓于野。 予美亡此。谁与独处? 葛生蒙棘,蔹蔓于域。 予美亡此。谁与独息? 角枕粲兮,锦衾烂兮。 予美亡此。谁与独旦? 夏之日,冬之夜, 百岁之后,归于其居。 冬之夜,夏之日, 百岁之后,归于其室。 An Elegy Vine grows over thorn tree; Weeds in field overspread. Thou whom I love art dead. Who’d dwell with lonely thee? Vine grows o’er jujube tree; Weeds over graveyard spread. Thou whom I love art dead, Who’d stay with lonely thee? How fair the pillow of horn And the embroidered bed! Thou whom I love art dead Who’d stay with thee till morn? Long is the summer day; Cold winter night appears. After a hundred years, In the same tomb we’d stay. The winter night is cold; Long is the summer day. When I have passed away, We’ll be in same household.

唯美古诗英文翻译

193 评论(11)

水果西瓜太郎

我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。下面是我带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一 五言律诗 司空曙 贼平后送人北归 世乱同南去, 时清独北还。 他乡生白发, 旧国见青山。 晓月过残垒, 繁星宿故关。 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。 Five-character-regular-verse Sikiong Shu TO A FRIEND BOUND NORTH AFTER THE REBELLION In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ...The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate.... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face. 经典古诗的英文翻译赏析篇二 五言律诗 刘禹锡 蜀先主庙 天地英雄气, 千秋尚凛然。 势分三足鼎, 业复五铢钱。 得相能开国, 生儿不象贤。 凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。 Five-character-regular-verse Liu Yuxi IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU Even in this world the spirit of a hero Lives and reigns for thousands of years. You were the firmest of the pot\'s three legs; It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his father That girls of your country were taken captive To dance in the palace of the King of Wei. 经典古诗的英文翻译赏析篇三 五言律诗 张籍 没蕃故人 前年伐月支, 城下没全师。 蕃汉断消息, 死生长别离。 无人收废帐, 归马识残旗。 欲祭疑君在, 天涯哭此时。 Five-character-regular-verse Zhang Ji THINKING OF A FRIEND LOST IN THE TIBETAN WAR Last year you went with your troops to Tibet; And when your men had vanished beyond the citywall, News was cut off between the two worlds As between the living and the dead. No one has come upon a faithful horse guarding A crumpled tent or torn flag, or any trace of you. If only I knew, I might serve you in the temple, Instead of these tears toward the far sky. 经典古诗的英文翻译赏析篇四 五言律诗 白居易 赋得古原草送别 离离原上草, 一岁一枯荣。 野火烧不尽, 春风吹又生。 远芳侵古道, 晴翠接荒城。 又送王孙去, 萋萋满别情。 Five-character-regular-verse Bai Juyi GRASSES Boundless grasses over the plain Come and go with every season; Wildfire never quite consumes them -- They are tall once more in the spring wind. Sweet they press on the old high- road And reach the crumbling city-gate.... O Prince of Friends, you are gone again.... I hear them sighing after you. 经典古诗的英文翻译赏析篇五 五言律诗 杜牧 旅宿 旅馆无良伴, 凝情自悄然。 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 远梦归侵晓, 家书到隔年。 沧江好烟月, 门系钓鱼船。 Five-character-regular-verse Du Mu A NIGHT AT A TAVERN Solitary at the tavern, I am shut in with loneliness and grief. Under the cold lamp, I brood on the past; I am kept awake by a lost wildgoose. ...Roused at dawn from a misty dream, I read, a year late, news from home -- And I remember the moon like smoke on the river And a fisher-boat moored there, under my door. 猜你喜欢: 1. 经典古诗英文带翻译欣赏 2. 中国经典古诗英文翻译 3. 经典唯美的英文诗句欣赏 4. 经典英语诗歌带翻译欣赏 5. 经典英语诗歌及翻译

84 评论(11)

相关问答