• 回答数

    5

  • 浏览数

    202

阿籽猫77
首页 > 英语培训 > 迥然不同英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

棉花糖夫人

已采纳

opposite 英 /'ɒpəzɪt; -sɪt/谐音“奥佩2特”

It should be the opposite. 真正的结果应该是相反的。

迥然不同英文

243 评论(12)

angeldevil82

用反面的案例.第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

258 评论(12)

驾驶马桶去飞行

不同的程度不一样。迥乎不同: 形容差别很大,完全不一样。迥然:相距很远或差别很大的样子。形容相差得远,很明显不一样。拓展资料:迥乎不同,迥,差得远。形容差别很大,或完全不一样。出自清·刘鹗《老残游记》第十回:"我们所弹的曲子,一人弹与两人弹,迥乎不同。"成语典故【出处】: 清·刘鹗《老残游记》第十回:"我们所弹的曲子,一人弹与两人弹,迥乎不同。"【举例造句】: 值得注意的是山的南北,自然条件迥乎不同。 ★翦伯赞《内蒙访古》

113 评论(15)

不计较的心

英[ˈɒpəzɪt]美[ˈɑːpəzɪt]

308 评论(15)

宝哥哥艺涵

use opposite case的中文翻译是使用相反的情况

重点词汇:opposite

词语分析:

音标:英 [ˈɒpəzɪt]   美 [ˈɑːpəzɪt]

adj. 相反的;对面的;对立的

n. 对立面;反义词

prep. 在…的对面

adv. 在对面

短语:

opposite party 对方;对立的一方

opposite end 另一端

例句:

These are the opposite sides of the parallelogram.

这是平行四边形的对边。

I incline to (take) the opposite point of view.

我倾向于持反对观点。

The guerrilla shopper is the opposite of the mall lingerer.

他们是指那些和商场闲逛者相对的购物者。

近义词:

adj. 相反的;对面的;对立的  contrary,adverse,counter,against,cross

304 评论(10)

相关问答