爱吃爱喝薅羊毛
The Road Not Taken(未选择的路)Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both.And be one traveller, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that passing thereHad worn them really about the same.And both that morning equally layIn leaves no step had trodden back.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I ---I took the one less travelled by,And that has made all the difference. 黄色的/树林里/分出/两条路, 可惜/我不能/同时/去涉足,我/在那路口/久久伫立, 我/向着/一条路/极目望去, 直到它/消失在/丛林深处。 但我/却选了/另外一条路, 它/荒草萋萋,十分幽寂, 显得/更诱人,更美丽; 虽然/在这两条/小路上,却很少留下/旅人的/足迹。 虽然/那天清晨/落叶满地,两条路/都未经/脚印污染。 啊,留下一条路/等改日再见! 但我知道/路径延绵/无尽头, 恐怕我/难以/再回返。 也许/多少年后/在某个地方, 我将/轻声叹息/将往事/回顾: 一片/树林里/分出/两条路—— 而我/选择了/人迹更少的/一条, 从此/决定了我/一生的/道路。
shop移民Shero
The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrown.Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.And both that morning equally layIn leaves no step had trodden blackOh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should even come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I---I took the one less traveled by,And that has made all the differenceby Robert Frost
独行欧洲
《未选择的路》英文版如下:第一节Two roads diverged in a yellow wood,黄色的林子里有两条路,And sorry I could not travel both很遗憾我无法同时选择两者And be one traveler, long I stood身在旅途的我久久站立And looked down one as far as I could对着其中一条极目眺望To where it bent in the undergrowth.直到它蜿蜒拐进远处的树丛。第二节Then took the other, as just as fair,我选择了另外的一条,天经地义,And having perhaps the better claim,也许更为诱人Because it was grassy and wanted wear;因为它充满荆棘,需要开拓;Though as for that the passing there然而这样的路过Had worn8 them really about the same.并未引起太大的改变。第三节And both that morning equally lay那天清晨这两条小路一起静卧在In leaves no step had trodden10 back.无人踩过的树叶丛中Oh, I kept the first for another day!哦,我把另一条路留给了明天!Yet knowing how way leads on to way,明知路连着路,I doubted if I should ever come back.我不知是否该回头。第四节I shall be telling this with a sigh我将轻轻叹息,叙述这一切Somewhere ages and ages hence:许多许多年以后:Two roads diverged in a wood, and I--林子里有两条路,我——I took the one less traveled by,选择了行人稀少的那一条And that has made all the difference.它改变了我的一生。
华蓥山5
《未选择的路》中英文对照:
未选择的路黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。
There are two roads in the Yellow forest. Unfortunately, I can't walk in the same time. I stood at that intersection for a long time. I looked at one road as far as I could until it disappeared in the depth of the jungle.
但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。
But I chose another road, which was weedy, quiet, more attractive and beautiful, although it rarely left the footprints of travelers.
那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。
That morning leaves fell all over the ground, and neither road was polluted by footprints. Ah, leave a way and see you later! But I know the path is endless and I'm afraid it's hard for me to go back.
也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。
Maybe years later, somewhere, I'll look back with a sigh: there are two paths in a forest, and I choose the one with less travels, which determines the path of my life.
扩展资料:
《未选择的路》创作契机
《未选择的路》的灵感来自作者罗伯特·弗罗斯特对他在英国最好的朋友爱德华·托马斯经常做的一件事情的善意玩笑。弗罗斯特经常与托马斯在乡间散步:托马斯不停地想要选择一条可以使他向他的美国朋友展示某种奇异的植物或者奇特的风景的路。
但是,每次散完步,托马斯都要为做出的选择后悔,为如果他们选择"更好的"方向他本来可以向弗罗斯特展现的那些事物而长吁短叹。许多次,当这一切发生时,新英格兰人就会为那些无用的悔意笑话他的威尔士一英国朋友。
从这种为本来可能发生什么的长吁短叹中弗罗斯特悟到了一些东西。这种行为方式是弗罗斯特从不选择的道路,是他学会避免的道路。因此,在他作为一个成功的、新近被发现的诗人回归美国后不久,当他想起这件事情时,弗罗斯特装出自己就是爱德华·托马斯而写出了《未选择的路》。
他马上就抄了一份寄给了托马斯,没有做出任何评论,然而他希望自己的朋友能够注意这首诗是多么讽刺地建立在那非弗罗斯特式的短语"I shall be telling this with a sigh"之上的。实际上,弗罗斯特的期望落了空。托马斯并没有理解这个善意的笑话,因为其中的讽刺处理得很聪明、很微妙。
优质英语培训问答知识库