猫猫不在家叻
外国人喜欢用吃的来做昵称。都可以译作“亲爱的”
honey(蜂蜜)→老婆、爱人、恋人之间 (结了婚发过誓的)
sweetie(甜心)→甜心(使用比较广泛,长辈对晚辈比较常见)
以上是个人理解,但是实际使用好像也没什么区别。
pumpkin/pumkin(南瓜)→男/女朋友(老外好像对南瓜有种特别的感情,咱也不知道,咱也不敢问)
dessert(甜点,一般是饭后的甜点)→小三,跟老婆角色扮演的时候可以说吧,不知道会不会被小皮鞭打。
小三的名词应该做Concubine(n. 妾;情妇;姘妇)
Farewell to My Concubine(永别了!我的情人)→《霸王别姬》
欢迎大佬纠正!
xuliduruixue
翻译:(饭后)甜点,甜食
词组:
1、a rich chocolate dessert 腻人的巧克力甜点
2、a dessert wine 餐末甜酒
3、the dessert trolley = a table on wheels from which you choose your dessert in a restaurant) (餐厅内)送甜点的手推车
例句:
1、She had homemade ice cream for dessert 她用自制的冰激凌作饭后甜点。
2、I am partial to desserts that combine fresh fruit with fine pastry. 我偏爱加有新鲜水果的精致油酥甜点。
扩展资料:
dessert近义词
pudding:(一道)甜食,甜点心;布丁(通常用面粉经烘烤或蒸煮做成的美味甜食品);肥胖而迟钝的人;[航]船尾碰垫
1、(餐末的)甜食,甜点
2、热布丁糕(用面粉、油、蛋制作,加水果、果酱等) :treacle pudding 糖浆布丁
3、热布丁饼(用面粉、油、蛋制作,通常用肉填充) :a steak and kidney pudding牛排腰子布丁
例句:
1、I tend to stick to fresh fruit for pudding. 我一直坚持用新鲜水果做甜点。
2、He had two helpings of pudding. 他吃了两客布丁。