胖哥high吃
一般建议你使用大家都熟知的中文翻译名,虽然没有明确规定不能用自己的译法,但你看见比如说【朱丽叶】变成【茱丽叶】,【罗密欧】变成【萝密欧】好吗???虽然他们的英文一样,但看起来是不是很变扭?而且你把名人的名字改了后,不一定有人认得出来,所以还是推荐LZ用大家都知道的译法啦。
冷火秋烟
debt是债务 abortion 是流产的意思 ceiling是上限 addressed issues 是解决问题addressed 前面的是人名 整句话因该是这些人从债务流产上限的权利来着手解决问题
无敌花花Nancy
Michelle Bachmann, Herman Cain, Newt Gingrich, Ron Paul, Tim Pawlenty, Mitt Romney 和Rick Santorum都设法解决从债务上限到堕胎权等一系列的问题。备注:人名都没有翻译。
白羽蓝翎
address issues是提出。。。的问题,这里的adress是动词,提出、发表的意思,issues是问题ranging from the debt ceiling to abortion rights.,从债务最高限额到流产权利range from...to....字面解释是范围从。。到。。。所以整句就是Michelle Bachmann, Herman Cain, Newt Gingrich, Ron Paul, Tim Pawlenty, Mitt Romney and Rick Santorum (均为人名)发表了有关债务最高限额到流产权利的问题。
whatever345
做动词用时come from behind The team came from behind to win the game. Oh, the horse I bet on came from behind and almost placed second. The Patriots came from behind to beat the Panthers. The Patriots came from behind a 22-21 deficit to beat the Panthers 32-29.做名词用时come-from-behind Come-from-behind victory. Come-from-behind Santorum wins all three.