颂美装饰
<<飞 鸟 集>> 泰戈尔 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky?The language of eternal silence. 13 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
一口好锅
世界上的一群小小漂泊者啊,在我的文字里留下你们的足印吧。O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words大地的泪水,是大地的微笑永远如花吐蕊。It is the tears of the earth that keep her smiles in biloom
三生皆缘
飞鸟集 之九 泰戈尔 神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。 God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm. 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 采着花瓣时,得不到花的美丽。 By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 大的不怕与小的同游。 居中的却远而避之。 The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof. 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.