• 回答数

    7

  • 浏览数

    313

蜜儿桃子1
首页 > 英语培训 > 加油中国的英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

笑笑之笑0

已采纳

翻译过来的确是China refueling...虽然refueling是等于加油的意思, 可是用在 加油中国 那就不太好了...refueling是等于加“汽油”之类的, 用在那个“加油”身上,真的不太好。你可以选择用“GO CHINA”个人觉得“GO CHINA”比较好~翻译后的意思也不会很奇怪, 而且在加油的时候很常用~ 是个好选择。go [g/O/ ] 动词意思是: 去;前往;在..的状态;运行;通用;耗费名 赌;忍耐;进行;精力;成功;喝一口的量;加油

加油中国的英语

145 评论(13)

你好,朋友们

在OXFORD ADVANCED LEARNER'S English-Chinese Dictionary 中, come on 有8个解释,第四 个是这样的:used in order to tell sb to hurry or try harder.这是一种命令的口气,然而又是口语化的,所以不适合正式场合使用。 而stand up 很明显是Chinglish,更不符合西方国家习惯。 但是中国人也经常说“come on China”(加油中国),虽然外国人不正式的这样说……

147 评论(11)

cangyingvvv

Go on China!直译成refuel太生硬了.

84 评论(12)

未未姐姐

Go, China!Come on ,China!

208 评论(13)

四十一度灰

回答和翻译如下:Cheer up,china,the people behind of you.加油,中国,人民在你的身后。

194 评论(8)

梧桐无羽

你好:应当是refueling Chinarefueling读音是(瑞非奥因)

220 评论(13)

傲慢的猩猩

come on ChinaBe stong ChinaStand up China

293 评论(13)

相关问答