笑笑之笑0
翻译过来的确是China refueling...虽然refueling是等于加油的意思, 可是用在 加油中国 那就不太好了...refueling是等于加“汽油”之类的, 用在那个“加油”身上,真的不太好。你可以选择用“GO CHINA”个人觉得“GO CHINA”比较好~翻译后的意思也不会很奇怪, 而且在加油的时候很常用~ 是个好选择。go [g/O/ ] 动词意思是: 去;前往;在..的状态;运行;通用;耗费名 赌;忍耐;进行;精力;成功;喝一口的量;加油
你好,朋友们
在OXFORD ADVANCED LEARNER'S English-Chinese Dictionary 中, come on 有8个解释,第四 个是这样的:used in order to tell sb to hurry or try harder.这是一种命令的口气,然而又是口语化的,所以不适合正式场合使用。 而stand up 很明显是Chinglish,更不符合西方国家习惯。 但是中国人也经常说“come on China”(加油中国),虽然外国人不正式的这样说……