• 回答数

    8

  • 浏览数

    220

小火车君
首页 > 英语培训 > 谢谢这位先生英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

娜娜娜娜An

已采纳

感谢这位司机先生Thanks to the driver.

谢谢这位先生英文

147 评论(8)

莹火虫妹妹

Thank♂You♂Sir

330 评论(11)

龙龙fighting

你好!谢谢你先生Thank you Mr.

149 评论(13)

绿色拇指跳

Mr Tse这个是根据粤语发音进行的音译,而Mr.Xie是我们的汉语拼音两个都可以接受,不过如果比较正式的或者国际场合还是用前者更好,呵呵 有些无奈,汉语拼音在国际上的认同度不如粤语那么高,再翻译中国的人名时通用译法是前者。

142 评论(12)

飞扬嗒兜兜

thank Mr driver

137 评论(8)

无敌小猪猪侠

谢先生英文翻译Mr Tse和Mr.Xie都正确。

Mr Tse这个是根据粤语发音进行的音译,而Mr.Xie是我们的汉语拼音转化而来的英文翻译,这两个翻译都是正确的。

一般情况下,在一些比较正式的或者国际场合,用Mr Tse更好,因为汉语拼音在国际上的认同度不如粤语那么高,在翻译中国的人名时通常的译法是前者。

例如:Mr Tse predicts that corporate profit margins will steadily rebound for the domestic producers and suppliers. 谢先生预测国内生产商和供货商的利润率将稳步反弹。

扩展资料:

中国人的姓名译到英文中,虽然一般是汉字的拼音,但是是有一定格式要求的,中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。

例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.

在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写;在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。

例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.

在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写,例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang.

288 评论(10)

jiaoyang0706

香港地区就用前者,大陆地区用後者

182 评论(11)

青木震雷

Thank you,sir.

170 评论(10)

相关问答