杂草公主/yl
well-off society十六大报告的英文译本把小康社会翻译为“well-off society”。小康,是一个中国式的概念,产生于中国。现在国外也使用小康概念,是由中文翻译过去的。译法各种各样。有的翻译为“a society in which people lead a fairly comfortable life”,即人民过着比较舒适生活的社会;有翻译为“comparative prosperity”,即相对富裕的生活;有的干脆用汉语拼音,翻译为 “xiaokang”。
欢乐空间装饰
well-off、comfortably-off 都可以这是中国“特色”英语词汇,LZ,可以多利用网络查询搜此类英文翻译的时候,搜索要查询的关键词“小康社会”+你知道的部分英文比如“society”就可以了
ritafanfan
fairly well-off; comparatively well-off; well-to-do; comfortably off; snug; comfortable
Q糖奶爸
well-to-do:"China Building Well-off Society in All-round Way"from: 人民日报moderate prosperity:That is why we prefer to meditate about Lord Spencer''''s death than worry about the election, when the nation will choose between a future of moderate prosperity and happiness, or one of bitterness and penuryfrom: 全国翻译资格认证考试两个出处都比较官方,所以都可以用
优质英语培训问答知识库