空空的小新
1。power 能量 能力2.Air refresh 空气清新 空气净化3.modeswitch 模式开关4.sleepoperation 睡眠操作5.appoint 指定 约定 6.cancel 取消空调上的按键吧~~
cn是一颗溏心蛋
power source 是“动力的来源”,“动力之源”,着重根源而不是动力。我觉得original power 比较好,因为你们重的是创意。如果你要加重“源源不绝”的分量,那么,flowing power, growing power 都可以考虑。
rosebonbon
呵呵,怎么说呢,原来你们公司是搞这方面的啊。我只是再补充点吧,得分就不用了,毕竟你们是个公司,起名称么还是要看大家的意见为主。看了1楼的回答,我确实意识到Source Power的结构有问题。因为source是名词,如果是用这两个词确实要写成Power Source,表示动力的源头、起源,但英语中好像并没有源源不断之意。我同意2楼说的:如果你要加重“源源不绝”的分量,那么,flowing power, growing power 都可以考虑。以上是第一种方案:Power Source第二种,关于Original Power 如果作为公司名是可以,不过作为商标名确实有点长。这两个词顺序应该没有错,Original可作名词也可作形容词,所以Original Power可翻译为最初的/创造性的动力。在我们口译中碰到例如“这是具有开创性的历史意义”之类的话都用的是Original这个词。第三,仿照第一种用词,使用origin代替source。即 Power Origin。因为Origin也只有名词的词性,这两个词搭配的话它要放在后面。在字典里有短语origin of force(力原点)、origin of consciousness(意识起源)这类的说法。不过在简洁的同时呢,origin表示起源, 由来, 起因, 出身,没有了创新的意思。最后一种方案,要不你们就自己创造一个词,取original的一部分和power组成一个词,像OrigPower之类,好处是自己独创的品牌,短处则是如果不解释明白人家可能不清楚你这单词到底是什么意思。市场经验告诉我们,特别是刚开拓的新公司,最好不要用这一类新造出来的商标,给顾客留不下印象。一般情况下最好不要用。呵呵,就写这么多吧,我不是专家,你可以把这几种翻译做成个帖子发到 外语/出国 > 英语 里面去,那里人比较多给的意见更适合参考,毕竟 外语/出国 > 专业英语 里面人不太多的。然后让大家投投票什么的,如果有一个名字得票率很高问题不就解决了么?
liuwenwenlesley
动力的英文:power; drive; motive power; motive force; driving force。
一、power
英 [ˈpaʊə(r)] 美 [ˈpaʊɚ]
n.力量;[机]动力,功率;政权,权力;强国,大国
We used sail power and turned the engine off to save our fuel
我们借助风帆的动力航行,且关掉了发动机以节省燃油。
二、drive
英 [draɪv] 美 [draɪv]
v.驱动;开车;驾驶;迫使;动力
n.驱动器;驱车旅行;驱动力;车道
They had the drive, determination, and willpower that you have right now.
他们有你现在拥有的动力、决心和毅力。
三、motive power
英 [ˈməutiv ˈpauə] 美 [ˈmotɪv ˈpaʊɚ]
n.动力;原动力
Many scholars consider the Economy as the basic structure of society and the motive power of history.
许多学者人为经济是社会的基础结构和历史的动力。
四、motive force
英 [ˈməutiv fɔ:s] 美 [ˈmotɪv fɔrs]
原动力,动力
The function of cultural motive force in economic development increases with economic development.
经济发展中文化动力作用,随经济发展而加强。
五、driving force
英 [ˈdraiviŋ fɔ:s] 美 [ˈdraɪvɪŋ fɔrs]
驱[传,主]动力
This can become a driving force for social advance.
这能成为促使社会前进的动力。