鲜嫩的小豆芽
菜单英文是menu。
读音:[ˈmenjuː]
表达意思:菜单;饭菜,菜肴;(电脑屏幕上的)菜单,功能选择单。
词性:通常在句中作名词,作为主语或宾语。
固定搭配:Main Menu 主菜单 ; 主选单 ; 返回主菜单 ; 返回菜单。
例句
1、Hold down the shift key and press F7 to display the print menu.
按住键的同时按下键,以显示打印菜单。
2、The menu features roast meats and poultry.
菜单以各种烤肉和家禽肉为特色。
3、You could choose as much or as little as you wanted from an à la carte menu.
你可以从单点菜单上点菜,点多点少随你意。
不管三七
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。据悉,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。
优质英语培训问答知识库