酒酿圆子珺
在不同的语境中有不同的翻译法: What ever! I don't care! who cares! let it be! 以上几者都带有“不在乎”之意。 As you like. Do as you please. It depends on you.意为让对方掌握决定权。 voluntariness 是“任意”的意思,也有作“自愿” 讲。 casual 作“随便”讲的时候有漫不经心的意思,我们要说“他平时很随便(如不注意着装等)”就可以说成 “he is always casual about life”. 另外,“随便”这个词在中文的非正式用法里可以用来描述在性方面过分随意的人,尤指女子。比如:“她很随便,经常和不同的男人过夜”就可以译成:“She is such an easy girl that she always have sex with different men.”
大雪压青松丶
名词random形容词arbitrary副词at willat discretionas one pleasesaccording with smb. 's wishes
我是小鹿呀
根据语境可用freedom或liberty。其实,这两个词的含义是不太一样的,前者着重于不受干涉,后者强调选择。如果你自作主张做了一件事,第二天跟老板说“itooklibertyto···”,也许ok,但你若说“ihadfreedom···”,你可要当心了。
我是蜜桃桃
看要用在什麼的背景下面了如果是点喝的,可能用到whatever如果是说穿衣服或者约会的方式,可能用casual,如果是用随机这个模式的,就是random了在路上遇到随意的一个人,路人甲,也是a random guy