哈鲁咕噜
apples and oranges。apples and oranges 苹果和桔子在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。 例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。
tobyzhao520
apples and oranges ( apples to oranges )互不相干的物与人,风马牛不相及。Appes and oranges 是名词词组。前面常用compare 一词做谓语,除表示“互不相干的物与人,风马牛不相及”之外,还经常用来指一些不恰当的类比关系,意指相比的两个事物就像是苹果和橘子一样,色香味毫不相同的两种水果,没法放在一起作比较。反之,如果类比是成立的,则可以引申为“comparing apples with apples ”,以示类比贴切。例如:1.A : Why didn’t you let me finish ? B : Because it’s ridiculous , You were comparing apples and oranges . A : 你为何不让我说完? B : 因为你说得很好笑,你在把风马牛不相及的事混为一谈。2.Comparing Proust and Princc is like comparing apples and oranges . 将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和橘子,他们是完全不同的人。 祝学习进步,如有疑难问题可以去亮诸葛网发布,那里会有专业老师为你及时解答。
左村爆破兵
have absolutely nothing to do with each otherbe totally unrelated老师祝你学习进步!望采纳,多谢!^_^
小人鱼不流泪
风:走失。风马牛:跑失的马牛。及:到。不相及:不会互相跑失到对方去。本指齐楚相去很远,即使马牛走失,也不会跑到对方境内。比喻事物彼此毫不相干。 一说齐楚相去很远,即使马牛走失,也不会跑到对方境内。比喻事物彼此毫不相干。解释唐孔颖达疏《左传》曰马牛牝牡相诱也不相及。唐人语简,使后人误会,以为是使马与牛相诱,其实本意是:即使马或牛雌雄相诱追逐,奔跑虽快且远(古代野马多也),也不致超越边界(形容齐楚相去很远)。诗曰,马牛其风,也是这个意思。又:贾逵云:风,放也。牝牡相诱谓之风。然则马牛风佚,因牝牡相逐而遂至放佚远去也。 概述说风,走失,是错误的说法。风的本意和衍生意思都没有走失这个含义。后人望词生意,强行附会罢了。 张岱《夜航船》:马喜逆风而奔,牛喜顺风而奔,北风则牛南而马北,南风则牛北而马南,故曰“风马牛不相及”也。《左传·僖公四年》:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。” 服虔注:“牝牡相诱谓之风” 唐·段成式《酉阳杂俎·盗侠》:“唐责之:‘某与公风马牛耳,不意盱眙相遇,实慕君子,何至驺卒不若也。’”近义词驴唇不对马嘴反义词唇齿相依、息息相关
优质英语培训问答知识库