密果儿颖颖
一样的,本人也是朝鲜族,在澳洲接触了很多韩国人,不一样的话也就是口音不一样,单词有些不一样的。现在韩国人像日本人一样喜欢用外来语,英语单词直接用韩国语发音。韩国国家里面也有很多听不懂的,就像首尔的人听不懂釜山人说话的时候也会有的,就像沈阳人有些时候听不懂天津人说话一样。但釜山人差不多都能听懂首尔人说话,因为首尔话在韩国是标准话
带嘴过日子
起源都是同一个跟中国的各个地方的方言类似,又有很大差异以前是都叫朝鲜语(朝鲜王朝的时候)后来分为朝鲜和,韩国所谓的韩国语实际上是他们分开之后才出现的在很长一段时间(中韩建交之前)中国都是管韩国叫<南朝鲜>的就跟韩国人管朝鲜叫<北韩>差不多现在的朝鲜语和韩国语主要差异就在使用的人群不同韩国引进了很多外来语,所以外来语方面中国的朝鲜族和朝鲜的人就不能听懂了韩国媒体也曾经做过调查,对照韩国和朝鲜的教科书,结果发现词汇的差异很大。也许按现在的状态长期分开下去的话以后可能朝鲜人跟韩国人开会也需要翻译才可以发音方法和文字是一样的
Diana~蜜桃
韩语是韩国官方语言,就像我们中国说的汉语一样。再者,韩语有很大一部分词语都是外来词,有些跟普通话差不多是从汉语演变过去的,有些是从英语演变过去的。英语是国际通用语,所以韩国人像我们一样也要从小学英语,就像我们从小学汉语和英语。
zhang太太
如下:
1、源语为英语及其它外语,进而被韩国语吸收,成为外来词。韩国人在说这一类单词的时候,是在讲韩国语,不是在讲英语。
正规的韩文拼写法,规定了外来词的标记方法,又因为韩国语属于黏着语,各个语音单位之间联系紧密,进而会不可避免地产生语音上的变化,所以你听到的连音化、紧音化现象,由此而起。
2、韩国人在掌握了母语的情况下,在第二语言的学习过程中,必然会受到来自母语语音、语法、语意结构方面的影响。这种影响,我们称之为“母语正迁移、负迁移”现象。当学习者的目标语言规则与母语不一致,母语对外语的学习起到阻碍作用,就称之为“母语的负迁移”。
英语属于印欧语系,韩国语属于阿尔泰语系,二者之间存在十分明显的差异。普通韩国人的英语学习,大多始于小学阶段,此时母语的发音已经成为一种根深蒂固的习惯,因此会将母语的这些特点与英语结合起来。
韩式英语
韩国人说话,说“韩式英语”是因为英语里的很多音是韩语里所没有的,于是就有韩语里相近的音代替。如 Fight韩国人说成파이팅(paiting)。因此他们说英语时就说成了“韩式英语”。当然韩国人也有会说真正的英语的,但多数韩国人都顽固地带有韩语的发音倾向。
英语在发音时,多用肺部,而中、日、韩国语则多用喉部,因此,东亚学生在说英语时,很容易就会被听辨出来。韩国语中存在收音,这是一种堵塞气流,阻碍爆破的发音机制。
80年代之后
釜山的方言音是略微有些重 自己也要多听注意区别 老师如果教得很好 其实也不错 发音除了跟老师 平时自己也要多听多读的 不要说跟他学错了 呵呵 说实话 韩国语老师 真是一个人一个发音哦济州岛的方言 韩国内陆的人都听不懂的。