• 回答数

    7

  • 浏览数

    261

鵼鵼小舞
首页 > 英语培训 > 直译英语广告词

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

michelle850322

已采纳

1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market. Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general food Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee) Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, drip The screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the original Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain Not want to try, there really is translated products. 2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctors Away from me. (Apple's ads) This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image test Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its President The original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional text Of the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image. The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal The effect of the product sales. 2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not Equal die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important. 3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence. 4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heart The rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.一定要采纳我,就差一点就升级了。

直译英语广告词

193 评论(12)

luanqiqing

“牛奶香浓,丝般感受”Sweet-smelling milk as silk tasting.

204 评论(11)

终极尐壊疍

可以翻译成Fragrant milk just like silk.不过该产品的英文广告语是My Moment, My Dove。德芙巧克力经典广告词精选:1.DOVE能给人带来的精神感受已经逾越了作为一种食品的价值。2. 心随心动,愉悦丝滑,愉悦随时随地享受心随带来的`随时随地的愉悦。3. 闭上眼睛,DOVE能给你带来的美妙感受,它细腻的质感给人的喜悦和甜蜜。4. 外形整齐,表面光亮、平滑,断面均匀,无气泡——好的巧克力选德芙。5. DOVE给人的感觉是入口即化,巧克力溶化后在舌头上的感觉就像丝绸一样滑爽,香浓可口。6. 德芙巧克力——得到你是我一生的幸福。7. 带给消费者全新的口感体验——德芙巧克力。8. 沉醉在爱情的恋人们,DOVE巧克力让爱人执手相握。9. 纯正、幼滑、易融的口感。10.雨下这么大,听说,下雨天,吃巧克力和音乐很配哦。多么幸福啊,他在雨中弹着琴为为唱着歌声丝滑,比童话还让我融化,纵享这般丝滑。拓展资料:德芙,是世界最大宠物食品和休闲食品制造商美国跨国食品公司玛氏公司在中国推出的系列产品,1989年进入中国。德芙=DOVE,D=DO,O=YOU,V=LOVE,E=ME;连起来是DO YOU LOVE ME,所以德芙巧克力的含义就是“你爱我吗”,送一个人德芙巧克力,是一种示爱的委婉表示。dove的中文是鸽子,指和平的含义。中文德芙谐音“得福”是得到幸福的意思。故事开始于上世纪40年代,一天希腊裔美国人莱昂看到他的儿子正在大街上,不顾安危地紧追在一辆贩卖冰淇淋的卡车后面,出于对儿子安全的担忧,为了不让儿子再为买一支冰淇淋而在马路上奔跑,这位芝加哥糖果店老板决定开发一种优质巧克力冰淇淋。经过几个月对产品配方不断的调整和改善,这个因爱而生的优质巧克力冰淇淋终于问世,并被莱昂命名为德芙。到上世纪70年代,每年都有超过一百万的德芙售出,喜爱它的消费者蜂拥而至,络绎不绝。

357 评论(13)

逍遥七星

1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general foodGoods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, dripThe screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the originalEdge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrainNot want to try, there really is translated products.2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctorsAway from me. (Apple's ads)This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image testWho would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its PresidentThe original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional textOf the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image.The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goalThe effect of the product sales.2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does notEqual die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence.4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heartThe rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.

347 评论(12)

那右怎样

没见过广告词用fragrant这个词形容牛奶的,fragrant是芳香的意思(类似花香),怎么能形容牛奶?我看倒不如说:A smooth, silky taste with a hint of milk

212 评论(14)

紫色的花瓶

Therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market. Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say.(United States General Foods Corporation, "Maxwell" (Maxwell House) coffee) love the beautiful words of the advertisement, wealth to the association, a men's casual coffee HUAI hands, the screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put that side of the original chemicals sprayed coffee Tut praised most vividly depict the mood to allow consumers to taste You'll be tempted to think, there really is translated products. 2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day keeps the doctor away.2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not mean die hard language, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads are very important.(Apple's ads) advertisement is the word that describes the nutritional value of apple, humorous, vivid, imagine no one will be willing to see a doctor suffering from the disease, but does not eat healthy apple! Asked preserved its original image, in the love life , advocating health, longing for family, the traditional culture of the ancient age (China), the consumers are more willing to accept this cultural image. The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the target country has played a good sales results.3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence. 4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure.However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, linguistic, ethnic, psychological and other reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.

353 评论(9)

燕郊美心木门

再慢慢看看,直译过来很别扭reason why , one items of successful advertisement reserve this measure by the fact that literal translation law is an image's , the environment still can yet be regarded as excellent advertisement , cultural environment opens up sale to the product in foreign lands in translating language not to hinder. Still if 1, Good to the las! Drop. Drops, the incense is dense , has not given full expression to one's views. (The "Mrs. wheat (Maxwell House) of Foodstuffs Company " coffee being applied or used universally owes graceful acracholia of advertising verbals , is full of USA) associate that, one male scholar elegant and unconventional hand act coffee keeps in mind, at dripping fragrant taste tableau impression being in a consumer's heart. Translation has preserved the original image , that has tasted coffee as well as competing for a chance to speak gushing the artistic conception praising for portraying most incisive with the original , has let a consumer can't hold down thinking of reality once, is indeed to translate doing competitive products. 2, An apple a day keeps the doctor away. Dr. a day apple , is far away from me. (Apple advertisement) this is that advertising verbals has described apple's food value , have had a fine sense of humour , the image is vivid, just think who is able to be ready to have contracted a disease go and consulting a doctor , not being guaranteed healthy woollen cloth by apple but! Whose translation has preserved the original image , has yearned for the natural bonds and ethical relationships between members of a family in loving life heartily , advocating health,the tradition culture enjoying old age is ancient state (Chinese) lining, the consumer is happy to accept this one culture more image. All above two examples have all adopted literal translation law, image having preserved plain culture, before target have arrived at fine production marketing effect starting from the country. 2) uses literal translation law to translate the advertisement slogan being able to transfer the original gist honestly. But the literal translation block of wood the equal of sth. dies to translate , translates stiffly, be unequal to one to one correspondence. Therefore from purpose, in language, selecting and using the rightest terms or the most ingenious representation and coming to translate out the original advertisement rhetoric characteristic and implication appropriate sentence-type nimbly is very important. These 3) advertisement gold sentences translate into corresponding purpose language all straightly (target language), possessions translates the basic structure and rhetoric means having reserved the plain sentence , distinct artistic conception and rhetoric effect having reproduced the plain sentence hundred-percently, are on a par with same refining of plain sentence , the same wonderful , may and original sentence. And 4) literal translation law is hit by in translation process, dainty the content being a honest original , form, characteristic according to purpose language, the high limit reservation original prepares the surface structure characteristic deep. When but national advertisement language puts one into another national advertisement language, because of the aspect cause such as society culture , language , national psychology,this translates the magic figure code being only one kind of one to one correspondence absolutely not changing

127 评论(11)

相关问答