樱花卫厨ks
我永远不会忘记人生中第一次面试时的那个场景。
尽管在会议室独自等待的时候可以明显感觉到自己的心跳节奏,但当矮胖的办公室主任和她一头浓密的黑色长卷发出现并坐下以后,我明白当时能做的,只有自信面对了。
主任慢悠悠地用手指头卷着头发,低着头听我的自我介绍,倒也是耐心,直到我说完我对自己的英语特别是口语很有自信以后,她抬起脸,突然说:
“那我们现在来当场口译一下,我说中文,你说英文。”
“好的。”除了这个回答我也不知道该说什么,但下意识的,我拿起了手里的笔做好准备记录。
“今年四月我们马上要召开董事会,去年我们的销售额在五千四百八十万人民币,对比前一年的数据实现了10%的稳健增长。”
董事会是什么?五千四百什么?千万?千万是几个零?不对,亿是几个零呢?
我在纸上写下了很多个零,但是毫无头绪,只能深吸一口气瞎说了一通。
我看到她小而聚光的眼睛盯着我。
“你这个是英语好?”
正式加入这家公司以后,我的工作有很大一部分是进行会议和各种会面的口译,也就是这时我才发现,数字在口译中的确是非常困难的一件事,特别容易漏记漏听,反应要特别迅速,特别是在没有纸笔的情况下,就只能在那里眨着眼睛羞红脸了。
当然,这么多年过去了,虽然我对数字的翻译那种本能的恐惧不能说是完全消失,但是通过几个小方法,还是比之前改善了太多。
其实,要准确快速地翻译好数字,最重要的就是搞清我们中国人和西方人计数方法的不同。
如果你和一个老外面前有一排麻将,你们两个都想数一下有多少张牌,你会发现:
你是两个两个数的,口中可能还默念着“二,四,六,八...”
而老外是三个三个数的,他嘴里说的是“三,六,九...”
所以,在数字翻译的时候,最重要的诀窍,就是掌握两种语言不一样的技数方法。
说的简单一点,一个很长的数字出现的时候,如果是要用中文表达这个数字,就以4个数字为一个单位从右到左划出分隔,而如果是用英文表达这个数字的话,就以3个数字为一个单位。
因为我们中国人在计算数的时候,是按照四个零为万,八个零为亿的。
老外则是三个零一计,英文里,三个零是thousand,六个零是million,九个零是billion。
这就是最最关键的地方,大家一定要牢牢记住。
这个方法,也叫“点三杠四法。”
我给大家举几个例子。
比方1439872321这个数字,看起来很长是不是?
如果你要用中文表达这个数字,你应该就按照4个数字一划,从右边开始,把它划成如下:
14,3987,2321
刚刚也说了,在中文里,4个零是万,8个零是亿。
所以这个数字就是十四亿,三千九百万,两千三百二十一。
好,接下来我们来看用英文表达这个数字的话,该怎么划。
按照前文所说,3个数字一划,一样从右边开始,把它划成如下:
1,439,872,321
在英文里,3个零是thousand,6个零是Million,9个零是Billion。
所以这个数字就是一个billion, 四百三十九个million,872个thousand,最后再加上321。
用英文说出来的话就是one billion four hundred and thirty-nine million eight hundred and seventy-two thouand three hundred and twenty-one.
接下来我们来做一个小练习。
如果你在口译,一个老外说了thirteen million five hundred and seventy thousand.
你记下来的应该就是一串数字:
13570然后加上一个thousand,也就是三个零,所以就是13570000。
按照四位一划,那就是1357,0000。
中文就是一千三百五十七万。
反过来,如果你听到的是两亿三千六百七十二万四千六百三十一。
你记下的数字是2 3672 4631。
按照三位数字一划分,就是:
236,724,631。
也就是236个million,724个thousand,外加631。
Two hundred and thirty six million seven hundred and twenty four thouand six hundred and thirty one.
当然,这种方法在现实情况中,还是会觉得有点慢,毕竟你得写下来,然后划数字,有的时候没有笔和纸,该怎么办呢?
我有一次在口译的时候碰到大批量的数字,而且没有纸笔,都快哭了,台下有600多个人,这时我的同事对我说:
“你就记住,Million是百万,Billion是十亿,记牢就好了。”
这个同事以前专门是做同传的,还别说,他这样和我一提,我就真的记住了。
之前,我记得最牢的其实是1千万=10million,因为公司很多数字都是千万,用的多了自然就记住了。
所以,其实大家记住以下6个最常用到的换算,基本也就够用了!
million 百万
10 million 千万
100 million 亿
1 billion 十亿
10 billion 一百亿
100billion 一千亿
其中我划为粗体的四个,更是最需要记住的。
学语言,当你记到滚瓜烂熟的时候,就是能脱口而出的时刻,也就到位了。
如果你把数字的大头表达准确,不要把一百万的东西说成了一千万,就算你后面的数字是模糊带过了,也不会有人说什么,因为你不是专业的同传翻译。
除非是在对财务报表或者准备重要的文件让老板批复的,大家没有必要在每次表达数字的时候都精确到个位数。比方13489000这个数字,在口头表达的时候完全可以就说"一千三百多万"或者"around 13.5 million",而不用每次提到都说一千三百四十八万零九千。
最后,来给大家说几个个不需要把具体数字翻译出来的情况。
我们来看下面这个句子。
I have one hundred and one things to do this morning.
直接翻译的话就是我今天早上有一百零一件事情要做。
但这种情况其实大家完全可以把数字概念模糊化,直接说“我今天早上有许多事要做”就可以了。
再看下面一个句子。
Her face lost color within twenty seconds.
直译的话就是她在5秒内变了脸色。
但其实,这里的5秒并没有实际意义,也不是作者真的去掐秒表然后盯着人家脸看是第几秒的时候从粉色的脸蛋变成了酱菜色,这里的5秒,只是表达她脸色变化之快,以突出她的当下心境。
所以,在这里翻译成“她很快变了脸色”就好了。
最后,给大家讲解一下几个特殊数词的用法。
The city subways carry thousands of passengers a day.
中文:市内的地下铁每天运载数成千上万乘客。
这里的thousands of直接就是成千上万的意思,同样,也有hundreds of,我们可以翻译成数以百计的,dozens of,就是我们中文里的几十个。
例如你想和你老板说你有几个项目同时在做,加班累死啦。
你可以说:“I have dozens of projects in my hand right now and overtime is killing me here!”
我手头上有几十个项目在同时进行,加班要把我弄死啦。
该夸张的时候完全可以夸张一下,也是一种语言表达的艺术呢,笑。
真南真北
英语口译技巧的提高方法
口译是一种实践性较强应用性较高的工作,而口译工作对译员的要求也是较高的。下面是我分享的提高英语口译技巧的方法,希望能帮到大家!
听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。
记得住。
这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
1、锻炼脑记能力。
听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!
2、笔记能力。
说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。
另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 @贱笑熊的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的`重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”
译得出。
这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。
注意事项。
避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;
一旦开口绝不回头;
要有定力把住自己的语速;
要表达出说话人的口气和态度;
要注意句子的时态;
要有自信;
站立口译的时候不要左右摇摆;