yolanda甯
如果是偶像,可以用"idol", 如果是素人,prince charming 比较正确。或者"Mr.Dreamy",Dream lover 还可以Mr. Right 不太对,因为男神是针对大众口味的而不是专指合适某个人的男神总的来说可望而不可及~神一般的存在 也就是说强调遥不可及才算翻译正确吧?
o晴天娃娃o
男神英文是:god,日语是:男神(おがみ)但是咱们中文所谓的“男神”指的是心目中完美的男性形象,而英文和日文这两个词只是词面上的意思,所以要用别的比较常用的词来代替比较好,英文用prince,日语用:王子様(おうじさま),都是代表完美的男子形象。
优质英语培训问答知识库