风舞飞雁
1、时态和语音错误扣2分。
2、复句中从句和非谓语动词的错误扣2分。
3、每句错用关键词,下列句子重复使用扣1分。
4、语法正确,但句子不流畅或有中式英语现象,扣2分。
5、整篇文章句子过多,扣3-4分。
6、单词拼写错误5处扣1分。
7、文章中的特殊句子应严格按照句型翻译。其他句型翻译正确与否,扣2分,如强调句型、同位语从句等。
一、尽量写得清楚,不要太多改动。如果你想改变,只需在中间画一条线并在上面写上修改过的内容
二、对于不清楚的难词,包括拼写,请尽量在字典里查清楚,不要凭感觉写。如果你犯了错误,你将被扣除。扣分越多,不及格越多
三、翻译策略应与直译和意译相结合。能直接翻译的可以直接翻译,不能翻译的可以考虑自由翻译。英译汉要尽量流利,中译英要有英文味,不要中式英语,否则会扣分
四、通常会多阅读英美报刊杂志,如《纽约时报》、《经济学人》、《时代周刊》、《泰晤士报》等高质量的报纸。如果时间允许,我们还可以多读中国现当代文学和英美现当代文学。阅读英美报纸时,尽量多阅读与考试或教科书内容相似的栏目,如经济、金融、政治等。
威斯东wisdom
CATTI 评分标准1. 语法扣分时态语态错误扣2分复合句的从句和非谓语动词错误扣2分每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分单词五个拼写错误扣1分文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。1. 书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可;2.不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了。3.翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分。4.大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等。5.平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧。6.千万不要裸考。这是我的教训,大家不要犯同样的错误。好好准备,一上战场,就打胜仗。虽然我身边不乏CATTI一次或两次裸考成功的例子(他们像我一样,都有不错的翻译经验),但是建议大家还是要好好做翻译练习,做好充分准备。
夏天的小雾
CATTI评分标准时态语态错误扣2分。复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。每个句子中的关键词误用扣1分、并在后面的句子中重复使用的连续扣分。语法正确,但整体句子不通顺扣2分。整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。单词五个拼写错误扣1分。文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
翻译工作是中国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是中国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。
翻译专业人才在中国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于中国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。