蔓陀花主
比较经典的有:张培基主编的《英汉翻译教程》(比较老的一套教材,本人读英语专业是十几年前了,当时就很多学校都在用,现在看翻译教材,这本还在畅销之列,可见比较经典)柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社出版的经典翻译教材,个人很推荐,内容不是很庞杂,却浓缩了很多精华,可以参考学习。还有其他的一些教材和参考书也不错,比如刘宓庆编著的《翻译基础》,曾经有专业做文学翻译的人向我推荐,我当时忙于编译书籍,没有仔细阅读这本教材,不过毕竟刘宓庆是翻译教学与理论方面的著名专家,值得学习参考。学习英汉翻译还可以多阅读《中国翻译》《英语世界》等杂志、学刊,多练手,积累经验与知识量是学习翻译最重要的方式。希望能够有所帮助,个人意见,仅供参考。
盖碗茶136
工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业专业词汇,同声传译、同步口译。国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在国际工程中,都涉及到工程翻译,工程翻译大致所包含的一些内容有招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。那么今天就让我们一起来看看工程英语翻译时,需要看哪些书?
1.《翻译的技巧》
本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。在这本书中,钱老着力于跨文化解析,把英文句子的内核全盘托出,将各种用法的来龙去脉娓娓道来,非大家不能有如此驾轻就熟的把握。
2.《中式英语之鉴》
这本书系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于我们中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,是一本很有参考价值的书。我们入行翻译以来,听到过推荐最多的书。全英文版的,读起来可能需要坚持。
3.《翻译的基本知识》
钱歌川先生被称为“民国英语教育泰斗”,《翻译的基本知识》一书是老先生一生翻译经验的精华之作。作为流行四十余载的翻译入门级书籍,百余页文章中全是翻译干货。书中共分为十八个章节,通过知识与案例道尽翻译之妙,是每个译员必备的启蒙读物。如果想看更多翻译的例子,则可以读钱老的《翻译的技巧》、《英文疑难详解》等书籍,从钱老的经典翻译中学习实战经验。
优质英语培训问答知识库