美丽苗条龙龙
weather的读音为英 [ˈweðə(r)] 美 [ˈwɛðɚ] 。具体释义如下:
weather 英 [ˈweðə(r)] 美 [ˈwɛðɚ]
1、名词 n.天气, 气象;暴风雨
例:The scenery and weather were fabulous.
景色和天气都好极了。
2、动词 vt.& vi.晒干, 风化
vt.平安渡过, 挨过;[地]使风化
例:Lying here in this pile, I'll simply weather and rot.
躺在这一堆木头里,只能等着被风化,然后腐烂了。
不同记性的不同句型举例
1、用作不及物动词 S+weather(+A)
例:Copper turns green as it weathers.
铜暴露在自然环境中就变绿。
2、用作系动词 S+weather+ adj.
例:Wood weathers better if it is treated with creosote.
木头经过杂酚油处理,日晒雨淋造成的损害就会小些。
3、用作及物动词 S+weather+ n./pron.
The wind and the waves have weathered the rocks on the shore.
风浪侵蚀了岸上的岩石。
4、用作宾补动词 S+eather+ n./pron. + adj.
例:The wind and sea have weathered the rocks quite smooth.
这些岩石因风和海水的风化变得非常光滑。
扩展资料:
一、weather作n.(名词)时
1、weather的基本意思是“天气,气象”,指某一地区某一时间的具体天气情况,如阴晴、气温、降水、风力、风向等。weather引申可指“处境”。
2、weather是不可数名词,其前不可加不定冠词a,即使前面有bad, good等形容词修饰时也不可以,但其复数形式可表示“各种天气”。
二、weather作v.(动词)
1、weather用作名词时意思是“天气”,转化成动词指经过年复一年的风吹日晒使一些东西变质,即“风化”; 也可指经受住严峻的考验而最终“渡过”。
2、weather可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语,有时还可接以形容词充当补足语的复合宾语。weather有时还可用作系动词,后接形容词作表语。可用于被动结构。
3、climate一般指“某地经常性的气候”,是长时间积累的一种规律,如“上海下雨天很潮湿”。weather则指“某地一时的气候”,如“早上下雨了,下午转晴”。
4、不可以在weather前加冠词a。
5、weather可以以复数形式weathers出现,如in all weathers,表示“不论在那种天气”。
6、this weather有时可等同于in this weather。
例:Why are all the windows open this weather?
在这种天气里,为何把所有的窗户都打开了?
参考资料来源:百度百科-weather
注册个名那么难
气候英语是:weather英 ['weðə(r)] 美 ['weðər]。
weather作为名词使用的时候意思是:“天气;气象;气候;处境,作动词使用的时候意思是:“经受住;使风化;侵蚀;使受风吹雨打,风化;作形容词使用的时候意思是:“露天的;迎风的”。
词语用法
1、n. (名词)
weather是不可数名词,其前不可加不定冠词a,即使前面有bad,good等形容词修饰时也不可以,但其复数形式可表示“各种天气”。
举例:What is the weather like today?
今天天气情况怎样?
2、v. (动词)
weather可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语,有时还可接以形容词充当补足语的复合宾语。weather有时还可用作系动词,后接形容词作表语。可用于被动结构。
举例:Why are all the windows open this weather?
在这种天气里,为何把所有的窗户都打开了?
1、词源解说
直接源自古英语的weder;最初源自原始日耳曼语的wedran,意为空气,天空。
2、词义辨析
climate,weather这两个名词都有“天气、气候”之意。
climate指某一地区常年的气候情况,包括气温、降雨量。还可用作比喻。
weather指某地区具体的短时间内的天气,包括晴雨寒暖等情况。
奥利奥baby
1、逐个直译:
Beautiful environment, beautiful scenery and pleasant climate.
"环境优美,风景秀丽,气候宜人"这组词语通常用于描绘一个地方的自然面貌,气候情况.通常用其中一个就足以表达含义了,可以全部直译出来,也可以简单浓缩一下翻译出来.
2、思路扩展:
形容自然景观的美丽可以用wonderful,splendid,amazing,graceful,beautiful等词汇,另外,scenic可以形容所有风景.
常用形容词 :beautiful(美丽的) ;splendid(壮观的);amazing(令人惊异的);superb(棒极了);graceful(优雅的);scenic(风景优美的);picturesque(风景如画的)
常用名词 :splendor(辉煌,壮丽);landscape(风景,景观);scenery(风景); places of beauty(美丽的地方) ;a scenic wonderland(风景优美的仙境).
扩展资料
词汇方面的翻译需要注意的事项:
(1)词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
(2)词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
(3)词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
(4)补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
(5)省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
(6)并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
参考资料:
百度百科-人工翻译
百度百科-翻译