• 回答数

    4

  • 浏览数

    254

尛小尛111
首页 > 英语培训 > chinglish英文解释

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

豪门小慧子

已采纳

中式英语(英文:Chinglish,是「Chinese」和「English」的英文的混成词)指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容两种不同情况:1)含有语法或拼写错误的英语,常被初级英语的华人使用;2)含有英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替,或特意用英语代替来显示自己的英语水平。最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)以下是一些中式英语的例子(笑死我了,哈哈哈哈)。To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)[1]To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(下雨或雪天。 桥,慢速行驶。 河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow. (在雨天或雪天时过桥请减速行驶。)Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle. (请从您的自行车上下来。)If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (遇到紧急情况时,请拨打110。110为中国大陆的报警电话)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(字面意义:在文明中访问,对卫生注意!) = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. (请文明游览,保持环境整洁。)Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).When you across hard you can ring TEL (号码).(字面意义:如果你通过艰难你可以响铃电话(号码)。) = In case of emergency, please call (号码). (紧急时请拨打(号码)。)Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司,此处分被误译为货币单位的分)To run business = Open.(营业中)Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中)Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional HallWe can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grassFragrant fragile walnut meat biscuits = 一种坚果饼干,由达利集团制造Burnt meat biscuit(字面意义:烧焦的肉饼干) 为一种肉味饼干Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌No gambling promote leagal entertainment = 北京警察的反赌博宣传海报。Convenient noodle(方便面) = instant noodles, BeijingHaw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)Small two pots of heads (字面意义:小两锅的头) = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, BeijingJapanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。

chinglish英文解释

334 评论(8)

小梅子zh

中国式英语(按中国人的思维的英语,不合规范)

274 评论(9)

Nicole6996

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。

一、释义不同

1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。

2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。

二、表示方法不同

1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。

2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。

扩展资料

Chinglish的具体表现:

一、搭配不当

由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。

二、重复和累赘

英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

96 评论(12)

幸福家居

Chinglish是指的“中式英语”。举个例子,我听过很多英语不是很过关的人问“你能理解吗?”都习惯的讲"Are you understand?"而不是标准的“Do you understand?",这种按照中国人的习惯而改成的英文就叫Chinglish。但是Chinglish也有比较厉害,熬出头的,比如"long time no see"(好久不见),这就是熬出头的Chinglish的很典型的例子,现在英国人也会这样跟你打招呼的。Cinglish还有另外一种比较正规的说法"Pidgin English" (洋泾浜英语, 英汉夹杂语)。希望以上的解释对你有用。

167 评论(10)

相关问答