• 回答数

    5

  • 浏览数

    336

Lizzy520520
首页 > 英语培训 > 英语口译国际论坛

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

贪吃的双鱼宝宝

已采纳

有关的实用的英语学习网址,可以学习下:) 实用英语作文,听力,口语,翻译技巧等:)~ 英语学习之家:)~~ 商务英语口语900句(MP3 下载)里面还有其它英语学习的分类:) 这个“译网情深”论坛很不错的,里面能学到很多知识,还有很多相关的笔译等学习资料:)~ 译网情深 译网情深 自由译者 翻译互助 体会与技巧 英译中求助 中译英求助 小语种求助 翻译职业 本地化翻译 口译论坛 认证和考试 翻译市场 翻译经营 诚信问题 翻译技术 Trados专题 雅信CAT 其它工具,应用 资源共享 英语翻译技巧:)~~ 社区、听力、口语、演讲 疯狂英语俱乐部。英语学习方法、教程、各种最新资料。 洪恩在线。英语学习社区。外教讲座。 提高英语听力的方法。 听力网,众多时文,可下载收听,用REALPLAYER。 部分VOA、BBC、NCE的听力材料. 旺旺英语 英语角 英语之声 英语中国 洪恩在线 空中英语教室 英语直通车

英语口译国际论坛

202 评论(15)

ID换了又换

原文译文如下主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO谈判和对外开放的有关情况。//15年“复关”和加入WTO的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999年11月中美达成双边协议,2000年5月中欧达成双边协议后,中国加入WTO进程加快,截止2000年9月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO的进程。//自2000年6、7月起,我国加入WTO转入多边谈判,中国与WTO成员就中国加入WTO的多边法律文件(包括议定书及附件和工作组报告书)进行了磋商,谈判取得了重要进展。// 今年6月初上海APEC贸易部长会议期间,我部石广生部长与美国贸易代表佐立克就我国加入WTO多边谈判的主要遗留问题进行了磋商,并达成了全面共识。接着,石部长又率团赴欧盟与欧盟贸易委员拉米就中国加入WTO的有关问题进行了建设性的磋商,也达成了全面共识,从而为中国在年内加入WTO创造了重要条件。//今年6月和7月分别召开的WTO第16、17次工作组通过了我加入WTO的议定书草案和工作组报告书草案的最后案文,下周将举行WTO工作组第18次会议,宣布WTO中国工作组结束工作,将上述文件提交WTO成员审批后,于11月送WTO总理事会或部长级会议通过。//女士们,先生们,中国加入WTO,意味着中国参与世界经济的进程正在加快,随着这一进程的加快,将会进一步促进中国与世界各国经济贸易关系的发展。//中国实行的改革开放政策是中国参与世界经济的基本条件。中国经济改革的目标是建立社会主义市场经济,这将使中国经济的运行体制与世界经济的运行机制建立在一个共同的基础上,并确保中国参与世界经济的进程不可逆转。 中国参与世界经济的进程不仅有利于中国,而且有利于全世界。// Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman , and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.// Compared to President Nixon’s, or even President Reagan’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life – to choose careers, to acquire property, and to travel. And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.// On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have make great strides. Over the past twenty-five years, China’s rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world’s largest economies.// You have reduced poverty, and in recent years, have consistently reported high economic growth rates. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy. // China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery, to computers, to toys. // China has gained enormously from access to foreign markets. Its development has also been fed by vast inflows of investment capital – over 50 billion dollars last year alone – and by imports of foreign technology, and the ever-increasing quantities of energy and raw materials necessary to sustain growth. // China’s progress is part of a much wider story. So many of the great nations of Asia began the 20th Century ruled by colonial powers, or by dynasty, or bitterly divided by civil strife. And throughout that century, ideologies of violence and malice took hold in Asia, as they did in Europe, and caused terrible harm and grief. Now the people of Asia are writing a different chapter. Great nations in this region have entered the 21st Century as independent peoples, growing in prosperity and individual freedom. //

293 评论(9)

Lucky小钰

适用场合由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。 同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。 同声传译顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。 交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 交替传译是否比同声传译容易? 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。 普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。 如果有时间和精力,建议你去考!!艺多不压身!!!

223 评论(9)

wangxinrose

沪江网校,英语频道。每天可以做日常练习。更重要的是有听写练习,选取各类新闻、考试、演讲等素材,每天坚持练习的话提升效果明显。

231 评论(10)

锐客家族

无论是学习翻译,还是从事翻译,善于利用网络资源是译者必备的技能之一。你想要的,就在下面的这些网站中~~1联合国网站很多考试选材都来自联合国官方重要文件。小编有话说联合国网除了联合国官方重要文件外,还适合练习不同口音的英文听力;每年的联大会议和潘基文秘书的纪念日致辞也是口译学习者练习的好素材,理由你懂得~~2国新办网站基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。小编有话说该网站除了以上优势外,新闻发布会现在改为同传了,可以帮助口译学习者拓宽知识面,学习相关领域专业术语;想下载政府白皮书双语的亲们,可以从此网站下载哟!3英文巴士网墙裂推荐!一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。小编有话说英文巴士网,这个网站小编经常使用,不仅有文学翻译,也有非文学翻译,网站上有很多不错的翻译练习素材,网站更新比较快,爱翻译的你,千万不要错过!4译言网大名鼎鼎!由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。小编有话说译言网,我第一次接触时,是从有道词典上的例句知道的,后来登录过几次,网站还是不错的,上面的文章包罗万象,学翻译的我们,不能止步于外宣材料,是不是啊?5林超伦 ·实战口译对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。小编有话说这个网站,小编是第一次听说,在线模拟练习是在网页中的自学入门版块中,具体是怎样练习滴,小编木有做练习,木有发言权~~希望能帮助到你,望采纳!

293 评论(8)

相关问答