• 回答数

    2

  • 浏览数

    160

曼特宁先森
首页 > 英语培训 > 英语文章怎么翻译

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

瑞贝卡tt

已采纳

分类: 教育/科学 >> 外语学习 问题描述: "一篇倒叙描写的文章",中这个"文章",用 a literature? a literary work? 还是其他什么词?谢谢 解析: 文章: 1. article 2. essayRelative explainations: Examples: 1. 这篇文章中凭空臆测的东西太多。 The article has too many false presumptions. 2. 你读了有关信息革命的那篇文章没有? Have you read the article on information revolution? 3. 你细读了这篇文章了吗? Have you perused this article? 4. 这篇文章是用粗黑体字印刷的。 This article is printed in Gothic. 5. 这期的周刊上有一篇有趣的文章。 There is an interesting article in this weekly. 6. 那位记者发来了一篇描写极地生活的艰苦的文章。 The reporter has sent an article describing the rigors of life at the poles. 7. 报纸上的这篇文章为他的演讲提供了启发。 The newspaper article provided him with fuel for his speech. 8. 往日 *** 将熄的余烬仍可从他的文章中看出来。 The dying embers of a former passion can still be seen in his article.

英语文章怎么翻译

187 评论(12)

肥航哒哒哒

翻译需要掌握增译法和减译法。就以中英为例,这两种文学语言有不一样的是诶模式,语言习惯性,表达形式。而论文翻译多涉及长短句,如果在翻译过程中,不对句子成分进行相应的增删,会使得译文不完整,造成一定的阅读难度。

总得来说,增译法的目的就是确保译文翻译的句子结构详细。减译法就是通过删除不符总体目标语的思维模式,语言习惯和表达形式的词,防止译文冗长。

注意事项

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语常常置于被修饰语之前,而英文中,很多修饰语常常置于被修饰语之后,因而在做论文翻译过程中,需要把全文的词序重新排列。颠倒法一般用于英译中,就是把英文长句依照中文习惯进行替换,以符合现代汉语论理叙述顺序。

通俗来讲就是在论文翻译全过程中使译文翻译合乎总体目标语的描述方法,方式和习惯性而对原句的词类,句式和语态展开变换。比如把专有名词变换成代词,修饰词,形容词等,或者把主语变成状语,定语,宾语,也或者是把并列句变成复合句。

把状语从句变成定语从句,又或者是把主动语态变成被动语态等,这里,知行翻译强调一点,不管怎么转换,前提条件就是忠实于原文,不得背离原意。

323 评论(11)

相关问答