• 回答数

    5

  • 浏览数

    268

小女孩不懂事
首页 > 英语培训 > 英国人的英语思维

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

多多121015

已采纳

soga,新技能get,bling bling的感觉。对于我来说英文就像是一门方言,我可以无缝切换,虽然偶尔会卡壳。车来了和来车了在我大脑里会直接被链接到bus is coming而不会经历两个不同翻译。看长句子的时候开始断句。对单词的敏感度提高,能够一眼看到key word。不会的单词看着也能读出来并大概猜到意思。习惯使用被动语态。撞到别人会下意识的说sorry。能够模仿印度,新加坡,日本口音并且觉得很好玩。听到女生说harder的时候觉得很带感。骂人的时候我会说QNMLGBD Mxtherfxxker。会用英语做梦。当我决定用英文说一个事情的时候就会自动的切换到全英文思考。不过当我发现这个事情很复杂或者词汇量远超我掌握的时候我还是会切回中文。我虽然是用英文思维可是不代表我说的是地道的英文。I AM JUST THINKING IN ENGLISH. 不代表我像英国人一样思考。至于某些知友提到的反应不过来自己用哪种语言在思考,我还没达到那个段位。如果我用英文思考,我说出来的肯定是英文,在新加坡这种多语言国家跟许多掌握多语言的人打过交道以后,我发现太多的语言思维混在一起不分主次的话,这个人通常来说没有什么思想深度。经常是中文70分,英文80分,闽南语60分这样的组合,但是偶尔有那种语言天才让人惊讶。

英国人的英语思维

239 评论(10)

鄙视投机者

差别很大,相比之下,美国是新兴国家,由于大量的移民,人口构成比较复杂,英国移民只是一部分。为了融合,则需要语言更直白和实用,一些被认为是比较繁琐的语言上的规矩就能简单就简单了。比如你看电影里,美国电影中,尤其是黑人 经常会说“I don't want to see you no more” 之类的话。这里 don't 和no 都是否定词,术语叫“double negtives” 双重否定,按语法上将,这种情况出现是表示肯定的,但是说话人其实是想表示否定意思。如果是英国,那说法是“I don't want to see you any more”,连美国的白人父母也会在孩子用“double negtives”是纠正他们。另外就是单词的拼写上,美国人一般都是按单词的发音来拼写,而英语中有很多情况单词中的某个字母是不发音的,或是发音不想表面看上去那样,所以就会出现像 英语拼法orgnisation, 在美语里就是orgnization, 因为确实是发“Z”的音。英语里colour,美语里是color,少了一个字母,因为字母u不太影响整个词。这样的例子有很多,总之只要有不同,美语地拼写要比英语简单,有时英国人还会以此取笑美国人,笑他们不会写字。还有就是我觉得最绝的就是那些发音差别很大的词,你可以查单词 aluminum 英美两种读法,很有意思,美国的读法就很像拼写看上去那样。我个人还是觉得这个词英式的发音好很多。不能什么词看上去怎么样,发音就怎么样,那样这语言就太没有意思了,就好比汉语里“组”,“组”,“祖” 都读 zu , 可是“狙” 难道也这么读么?

150 评论(10)

钟玉婷是好孩纸

人们的思维被他们使用的语言词汇所控制。英国人和美国人使用的都是英语,这样他们的思维都是powered by the same language,所以他们在表达事物时所使用的语言词汇都是identical 或者similar,除了地域差别。不一样的是他们的individual expression in the language.

105 评论(9)

apples0081

中国人的思维是强调过程,英国人的思维是强调重点。这可以从两个的语言看出来。首先必须明确,思维是一种语言。曾经有心理学家做过一个试验。将一个共鸣器放在正在思维的人的耳边,可以看到共鸣器共鸣,把共鸣器的波纹用仪器显示出来,与思维者的脑电波相符,证明了思维也是一种语言。所以语言反过来也会影响思维。现代汉语强调顺序性,单句的基本结构都是:<时间地点状语>(定语)主语<状语>谓语(定语)宾语[补语]。如果是问句,就在句子最后加上一个表示疑问的语气词“吗或呢”。如果是感叹句,就在句子最后加上一个表示感叹的语气词”啊或呀“等。很少使用倒装句式或者强调句式。英国人所说的英语则不同,我们很难在英语比较复杂的单句中找到完全顺序式的句子。在英语的单句中,到处存在倒装的句式,这主要是为了强调。而且英语中还有专门的强调句式:It is ... that....把最重要的东西放在前面先说。是英语的语言方式,也影响了美国人和英国人的思维方式。在疑问句上,也有这方面的讲究,特别是在特殊疑问句上,更是要把疑问代词放置在句子最前面,问时间先要说“When”,问东西先要说“What”,问地点先要说“Where”,问方式先要说“How”,问原因先要说“Why”,在感叹句方面,也有专门的句式,把重要的内容放在前面,一种结构是How+形容词或副词,句子的重点就在这个形容词或副词,另一种结构是What a 加名词。句子的重点就是这个名词。这些要是用中文的顺序式翻译起来,就可能译不通,或者很令中国人奇怪。比如:How beautiful the girl is!这个女孩好漂亮啊。在美国人看来,在这个句子里,女孩是次要的,漂亮才是重要的。如果用中国的顺序式来翻译这个句子,就成了:多么漂亮这女孩是。显然句子就乱了。如要既要强调漂亮,又要强调女孩,英语就会说:What a beautiful girl she is!或者What a smart girl she is!如果用中国顺序式来翻译的话,就成了:多么一个漂亮的女孩她是!所以中国和美国两国语言的差别,决定了中美两国人民在思维上的差别。

140 评论(8)

祎伊妈妈

只有相似之处

196 评论(10)

相关问答