罗成or房谋杜断
哈,还有一个翻译可能你没看过,precinct,这是多用于从上头表达城镇里划分出来的社区。实在不清楚你的“某某小区”要用于哪里,建议翻译成如下: some small precinctsome small districtsome little (living) community如果这某某是XX,可翻译成communal district of XX / living district of XXX Plot - 多用于土地的划分district - 行政划分的区neighborhood - 多指邻区subdistrict - district的再划分Residential Quarter - 住宅区,quarter多指平民区Residential - 住宅区Complex - 复合型的...Community - 社区,联体生活的社区

烧卖吃饱了
接着Lolly的做一下分析。1.Plot肯定不对,就是指一下块土地。2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood。4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适。5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区。6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话。7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community。8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden。当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地房地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧)。 总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community。选我啊!!!
素素V587
今天无意中翻到一个资料,觉得这个才是中国小区的由来,或者说,你要对小区有一个让人信服的解释,这个说法比较合适,原文如下:小区(英语:Microdistrict,俄语:микрорайо́н,乌克兰语:мікрорайон)是指苏联设计的一种居住建筑群规划区,在如今的俄罗斯及一些前苏联共和国依然沿用了这一概念。中国也曾于1957年从苏联引入“小区”规划理念。依照苏联的施工规则,一处典型小区涵盖了10至60公顷的土地,最大不能超过80公顷,由民居(一般是多层公寓楼)和公共服务建筑组成。一般来说,将主要的车道、林荫道和自然障碍物作为小区之间的界限以利于建设城市道路、降低维护成本及强调公共交通。主要的机动车道和直通车道不会穿过小区。
优质英语培训问答知识库