• 回答数

    4

  • 浏览数

    96

爱美食的NANA
首页 > 英语培训 > 古老的英文诗歌

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

亲亲四合院

已采纳

截至2022年发现最早保留最完整的是来自公元975年至1060年间的手稿(blackbeauty anna sewsll这是一本带有完整的古英语诗词的学生版,来自公元975年至1060年间的手稿,这些手稿基于盎格鲁 - 撒克逊教会使用的礼仪材料。每首诗都在面对的页面上呈现出半外交和现代的批评文本。每首诗的文本都附有详细的解释性说明,并且介绍提供了这种白话英语诗歌类型的历史,文化和礼仪背景

古老的英文诗歌

156 评论(14)

重庆渝祥居

一、《爱尔兰人之歌》作者:英国珀西·比希·雪莱1、原文The star may dissolve, and the fountain of lightMay sink intoe'er ending chao's and night,Our mansions must fall and earth vanish away;But thy courage, O Erin! may never decay.See! the wide wasting ruin extends all around,Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,Our foes ride in triumph throughout our domains,And our mightiest horoes streched on the plains.Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,But the war note is weaked, and the clangour of spears,The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.Ah! where are the heroes! triumphant in death,Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,And my countrymen! vengeance! incessantly cry.2、中文星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊,屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣;敌人的铁蹄将咱领土踏遍,最孔武的勇士-在荒野长眠。常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!可爱乡土的喜庆-韵味颓然!战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。英雄何在啊!功成而赴难挣扎在血泊中,血染石楠;呼啸的英灵驾着狂风席卷复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!二、《一朵枯萎的紫罗兰》作者:英国珀西·比西·雪莱1、原文The odor from the flower is gone,Which like thy kisses breathed on me;The color from the flower is flown,Which glowed of thee, and only thee!A shriveled, lifeless, vacant form,It lies on my abandoned breast,And mocks the heart, which yet is warm,With cold and silent rest.I weep ---- my tears revive it not;I sigh ---- it breathes no more on me;Its mute and uncomplaining lotIs such as mine should be.2、中文这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。三、《印度小夜曲》作者:英国珀西·比希·雪莱1、原文I arise from dreams of theeIn the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining brightI arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHas led me -- who knows how? --To thy chamber-window, sweet!The wandering airs they faintOn the dark, the silent stream, --The champak odors fallLike sweet thoughts in a dream,The nightingale's complaint,It dies upon her heart,As I must die on thine,O, beloved as thou art!O, lift me from the grass!I die, I faint, I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale,My cheek is cold and white, alas!My Heart beats loud and fastOh! press it close to thine again,Where it will break at last!2、中文午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠梦见了你,呵,我起来,任凭脚步(是什么精灵在作祟?)把我带到你的门户。漂游的乐曲昏迷在幽暗而寂静的水上,金香木的芬芳溶化了,象梦中甜蜜的想象;那夜莺已不再怨诉,怨声死在她的心怀;让我死在你的怀中吧,因为你是这么可爱!哦,把我从草上举起!我完了!我昏迷,倒下!让你的爱情化为吻朝我的眼和嘴唇倾洒。我的脸苍白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它压在你心上,它终将在那儿碎裂。四、《她走在美丽的光彩里》作者:英国乔治·戈登·拜伦1、英文She Walks in BeautyShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquentThe smiles that win, the tints that glow.But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!2、中文她走在美丽的光彩中她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!五、《我见过你哭》作者:英国乔治·戈登·拜伦1、英文I SAW THEE’WEEP——George Gordon ByronI saw thee weep the big bright tearCame out that eye of blue;And then me thought it did appearA violet dropping dew:I see thee smilethe sapphire’s blazeBeside thee ceased to shine;It could not match the living raysThat filled that glance of thine.As clouds from yonder sun receiveA deep and mellow dyeWhich scarce the shade of coming eveCan banish from the sky,Those smiles unto the moodiest mindTheir own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behindThat lightens on the heart.2、中文我看过你哭——一滴明亮的泪涌上了你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑——蓝宝石的火焰在你前面也不再发闪,呵,宝石的闪烁怎能比得上你那一瞥的灵活的光线。仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,直似太阳在我心里放射

144 评论(13)

我叫歪歪

泰戈尔的。够经典吧。The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not between life and death不是生与死But when I stand in front of you而是 我就站在你面前Yet you don't know that I love you你却不知道我爱你The furthest distance in the world世界上最遥远的距离Is not when I stand in front of you不是 我就站在你面前Yet you can't see my love你却不知道我爱你But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱Yet cannot be together却不能在一起The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起But when painly can not resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念Yet prending you have never been in my heart却还得故意装作丝毫没有把你放在心里The furthest distance in world 世界上最遥远的距离Is not but using one's different heart 不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里To dig an uncrossable river而是 用自己冷漠的心对爱你的人For the one who loves you掘了一条无法跨越的沟渠

237 评论(14)

白色七巧板

诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,那么你想阅读一些外国的经典 英语诗歌 吗?下面是我为大家带来经典外国英语诗歌附翻译,希望大家喜欢!经典外国英语诗歌:羊齿山 Now as I was young and easy under the apple boughs About the lilting house and happy as the grass was green, The night above the dingle starry, Time let me hail and climb Golden in the heydays of his eyes, And honoured among wagons I was prince of the apple towns And once below a time I lordly had the trees and leaves Trail with daisies and barley Down the rivers of the windfall light. 现在,当我年青而自在地坐在苹果树下, 挨着低吟的屋子,因绿草而快乐, 夜悬于星星的幽谷上, 时光让我欢呼让我攀爬 在他眼中的金色年华 车马拥簇中我是苹果国王子, 曾几何时我也雍容地让树儿叶儿 连同稚菊和大麦随我 沿着风吹的日光之河巡游。 And as I was green and carefree, famous among the barns About the happy yard and singing as the farm was home, In the sun that is young once only, Time let me play and be Golden in the mercy of his means, And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold, And the sabbath rang slowly In the pebbles of the holy streams. 当我绿着,无忧无虑,在欢乐庭院 的谷仓间扬名,歌唱农场家园, 在只年轻一次的太阳里, 时光让我嬉戏让我成为 金黄色,受他恩宠, 翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们 随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷 而安息日缓缓叮咚 在圣泉里的鹅卵石间。 All the sun long it was running, it was lovely, the hay Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air And playing, lovely and watery And fire green as grass. And nightly under the simple stars As I rode to sleep the owls were bearing the farm away, All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars Flying with the ricks, and the horses Flashing into the dark. 长长白日里它跑着,好可爱,干草田 屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃, 嬉戏着,水灵,可爱, 草一般燃烧着绿。 夜间寥落星辰下, 当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场, 长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们 与草垛齐飞,马儿们 闪入黑暗深处。 And then to awake, and the farm, like a wanderer white With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all Shining, it was Adam and maiden, The sky gathered again And the sun grew round that very day. So it must have been after the birth of the simple light In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm Out of the whinnying green stable On to the fields of praise. 然后就醒了,农场像游子归来, 一身露水白,公鸡立肩头:一切 皆闪光,一切皆是夏娃亚当, 天空再次聚合, 就是那一天太阳长圆。 所以应是在熹光降临之际, 在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出 绿色嘶鸣的马厩, 前往荣耀的土地。 And honoured among foxes and pheasants by the gay house Under the new made clouds and happy as the heart was long, In the sun born over and over, I ran my heedless ways, My wishes raced through the house high hay And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows In all his tuneful turning so few and such morning songs Before the children green and golden Follow him out of grace, 欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面, 与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长, 在一次次重生的太阳里 我随意地奔走, 我的祈愿窜过屋子高的草垛 而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光 在他悠然回转间让稀落的晨歌 在孩子们的翠绿与金黄面前 随他一道黯然逝去。 Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand, In the moon that is always rising, Nor that riding to sleep I should hear him fly with the high fields And wake to the farm forever fled from the childless land. Oh as I was young and easy in the mercy of his means, Time held me green and dying Though I sang in my chains like the sea. 我毫不在意,羔羊般洁白的日子里,时光 携我手的阴影把我带上永恒升着的月亮里, 那聚满燕子的阁楼, 也不在意驶入长梦时, 我会听他随高高的田野飞翔, 而后苏醒在农场,永远远离没有孩童的世界。 噢!当我年青而自在地受他恩宠, 时光曾让我绿过也让我死去, 即使我套着枷锁唱着大海之歌。 经典外国英语诗歌:为国捐躯 Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs, And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots, But limped on, blood-shod. All went lame, all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of gas-shells dropping softly behind. 把身子扳弯,像个包袱底下的老叫花子 膝外翻,像个老太婆一样地咳嗽,我们在污泥之中咒诅, 直到那不祥的照明弹出现,我们转过背去 开始朝着我方休整兵营跋涉。 人们半睡半醒地行进。许多人丢了靴子 却仍步履蹒跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了; 累晕了;聋得都听不到弹片飞鸣, 在刚刚走过的地方掉下的沉重的五九炮弹。 Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling, Fitting the clumsy helmets just in time, But someone still was yelling out and stumbling And floundering like a man in fire or lime. - Dim through the misty panes and thick green light As under a green sea, I saw him drowning. 氯气弹!氯气弹!快跑啊,兄弟们!——一阵疯狂的折腾, 及时地把粗劣的面具带上了; 但是有些人还在喊叫,跌跌撞撞, 像是在火焰或是消石灰之中苦苦挣扎…… 黑暗,透过雾蒙蒙的镜片和浓绿的亮光, 像在绿色之海下面,我看见他在溺亡。 In all my dreams before my helpless sight He plunges at me, guttering, choking, drowning. 在我的迷梦中,在我无助的视线前, 他投向我,奄奄一息,呛溺。 If in some smothering dreams, you too could pace Behind the wagon that we flung him in, And watch the white eyes writhing in his face, His hanging face, like a devil's sick of sin; If you could hear, at every jolt, the blood Come gargling from the froth-corrupted lungs, Bitter as the cud of vile, incurable sores on innocent tongues, - My friend, you would not tell with such high zest To children ardent for some desperate glory, The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori. 假使是在一个窒息的梦里,你也可以跟随 在我们将他装进去的车的后面, 看着他脸上苍白的眼睛扭动, 他那如绞死般的面容,像是魔鬼的罪恶之病; 假使你能听见,当每一次的颠簸,血 从肺泡破碎的肺叶中流出,在嘴里发出漱口的声音, 如癌症般猥琐,苦得像是难咽的反刍物, 不治的疮在无罪的舌头上, 我的朋友,你就不会如此热情地传讲 古老的谎言:为国捐躯,

89 评论(10)

相关问答