• 回答数

    6

  • 浏览数

    358

家装工装
首页 > 英语培训 > 再别康桥英文ppt

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

樱子2200

已采纳

《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦.Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了,Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥英文ppt

179 评论(15)

佛罗妮曲奇饼

Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? 寻梦? Just to pole a boat upstream 撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。

154 评论(10)

天权STAR

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

274 评论(13)

马秋云123

《再别康桥》英文翻译及背景Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

183 评论(12)

小猴小吃货

最标准的~~~!!! Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

261 评论(15)

慧慧在济南

S再别康桥 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。1928年11月6日 英语版本aying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away November 6,1928

105 评论(9)

相关问答