• 回答数

    6

  • 浏览数

    243

美食界女王
首页 > 英语培训 > 默契英文形容词

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

pinkyoyo0403

已采纳

privity 名词

默契英文形容词

116 评论(10)

思念你的情意

默契 1.to agree by implication 动词2.an unvoiced pact; a tacit understanding (or agreement); an unspoken consensus 名词

230 评论(13)

叶子飞扬

应该是属于形容词短语,默契是形容词,非常是副词,用来修饰形容词,望采纳

210 评论(11)

M15981511985

分析:1.第一句中说“我们之间没有我想象的那么默契。”这是一个结论,得出这个结论是因为说这句话的人做了一个关于“我觉得”与“现实”的比较。所以结论一是:第一句是一个比较句,应该包含比较级成分。而你给出的句子显然是陈述句,所以不对应第一句。可以尝试翻译第一句为——We are not so tacit(词组tacit understanding是名词性短语,名词不能和比较级合用所以只取tacit一词来表达默契的这个意思,虽然词典上显示它没有这个意思。)as it is in my mind(…not so…as…句型表示否定的比较级).你提供的句子中翻英的味道太浓,翻译永远不是逐字逐句一一对应才是最好,只要意思表达完全语言流畅就是好翻译(你可以当我在自夸,哈哈~)2.分析你的要求:首先判断你给出的句子适不适用(结果是否定的),如果适用就套用格式,用类似的句式翻译另一句、不适用也做到两句尽量统一句式。默认我对你的要求分析正确,接下来我分析完成你的要求的可行性:根据我的第一点分析,两个句子中第一句为比较句,而第二句呢,是一个简单直白的陈述句,两个句子的句式不同,要完全统一翻译句式的可行性是没有的~(I'm sorry…)我们试着尽量统一:翻译第二句为:We are not tacit at all as it is in my mind.(not at all表否定的陈述语气)总结:这两个句子说白了就是翻译“没那么”和“没有”的区别其余的并没有区别。去掉“那么”这个比较词,两个句子变成“我们之间没有我想象的默契”“我们之间和我想象的一样没(有)默契”只是否定词“没有”的位置换了一下罢了。大半夜坐火车不睡觉为您服务,赏个脸采纳一下啦~(3Q啦~)

291 评论(10)

mfiongfiong

楼主写那句英语适用于第二句,但其中的Nothing tacit understanding 不太准确哦,毕竟后面跟的是名词而非形容词 (1)我们之间没有我想象的那么默契。 There's not as much tacit understanding between us as I thought. (2)我们之间和我想象的一样没默契。 No tacit understanding exists between us just as I thought. There's no tacit understanding between us just as I thought.

340 评论(11)

好难瘦小姐

严格意义上讲应该是形容词的短语类型。用非常来形容默契的程度。

198 评论(8)

相关问答