可怜的tina
一、区别:1用餐方式的不同2餐具的不同3入座礼仪的不同4上菜顺序的不同5进餐礼仪的不同6餐桌饮酒习惯的不同二、1)中餐菜单 [网络] Chinese Food Menu; [例句]其中与日常生活密切相关的中餐菜单翻译也不例外。The menu translation, which is closely related to daily life, is not an exception.2)西餐菜单 [网络] Western Food Menu;
无形风9596
我在英国TAKE AWAY打过工,下面我说下最基本的资料,希望对你有帮助。菜名方面,其实英国这边菜名起的很有系统性,搞笑性的。卖的最多的是炒饭,炒面等等。比如大类上来说一般如下鸡肉类 CHICKEND DISHES牛肉类 BEEF DISHES虾类 KING PRAWN炒饭类 就是FRIED RICE 类别炒面类 noodle,不过很多时候叫做 Chow Mein素食类 vegitarian 英国很多素食主义者咖喱类 CURRY锅塌类 FU YUNG油炸类 CRISP 油炸春卷,炸虾卷之类的泰式 THAI菜单如下:Noodle Dishes91 Li's Special Chow Mein(Plain noodles topped with mixed meat & vegetables)£4.8092 Special Chow Mein£3.7092H Singapore Chow Mein£4.0093 King Prawn Chow Mein£4.5094Beef Chow Mein£3.7095Chicken Chow Mein£3.5096Roast Pork Chow Mein£3.5097Singapore Fried Rice Noodles£4.1097NIndonesian Style Fried Rice Noodles£4.2097GVegetarian Singapore Fried Rice Noodles£3.5097TThai Style Fried Rice Noodles£4.2098Plain Chow Mein£2.3098BMushroom Chow Mein£2.6098DShredded Duck Chow Mein£4.5098GMixed Vegetables Chow Mein这个是例子,你还可以参考以下网址:楼下的同学说的比较专业O(∩_∩)O~我这边给你几个基本的酒名VODAKGINSCODISH WISKYDRY WINEWINE英国人喜欢往里配一些lemonade,lime或者soda coke另外就是一些啤酒,这个你要看你打工店里面的卖的啤酒一般就是黑啤和小麦啤酒。玻璃杯一扎一扎的或者一小瓶的另外,很多店里面都有卖青岛哈。
哈鲁咕噜
同感!要准确翻译出来的确不容易,但问题是即使翻译出正式的名字,老外也不一定懂。比如:蔬菜名(我几乎说不上来几个),但在中国吃得到的蔬菜在国外不一定有,他们也不知道这些名字,听起来就会像一些专业术语。其实告诉他们就是本地的蔬菜就可以了,反过来可以问他们那里是否有类似的蔬菜,顺便学一下怎么说。肉类,这个不用我说,只要不跟阿拉伯人提pork,不跟印度人提beef,更不要告诉所有西方老外他们吃了dog meat,frog等等就可以了。水产品,老外常吃海鱼,根本不知道怎么吃带小刺的河鱼,可以说是river fish,fish living in the fresh water。其它的shrimp等他们都认识了。我知道你想知道的是菜肴的名称,而不仅仅是什么原料。其实这东西太高深了,他们根本不会懂,所以根本不需要找正式的名称,告诉他们主要的烹饪方式就足够了:fried(炒的,炸的),stewed(煮的,炖的,烧的),baked(烤的),salted(腌的)……别忘了再加上口味:spicy/hot,sweet,salty,sour,bitter ……