• 回答数

    4

  • 浏览数

    132

小宇宙晴
首页 > 英语培训 > 实践理性批判英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

star小朋友

已采纳

这是人类思想史上最气势磅礴的名言之一,它刻在康德的墓碑上,出自康德的《实践理性批判》翻译版本不同语句稍有差别,但大意相同德文原文“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht,je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt:der bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in mir.”两个英文版本版本-1“Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.”版本-2“Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on:the starry skies above me and the moral law inside me.”现有的中文版本:“有两种东西,我对它们的思考越是深沉和持久,它们在我心灵中唤起的惊奇和敬畏就会日新月异,不断增长,这就是我头上的星空和心中的道德定律.” 古文版本(钱坤强) 有二事焉,恒然于心;敬之畏之,日省日甚:外乎者如璀璨星穹,内在者犹道德律令.

实践理性批判英文

196 评论(9)

hehefatter

《纯粹理性批判》:Critique of Pure Reason 《实践理性批判》:Critique of Practical Reason 《判断力批判》:Critique of Judgment

312 评论(10)

厚德悟远

该逗号相当于一个破折号为了突出注释或说明作用,前后两部分之间有语音停顿,书面上可用冒号、逗号或破折号。当然也可以把the longer and more earnestly I reflect on them看做插入语 。the starry heavens without and the moral law within.是主语的同位语。康德的墓志铭出自《实践理性批判》的《结论》, 德文原句如下:Zwei Dinge erfüllen das Gemüth mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.(Kant's gesammelte Schriften, Band V, Berlin, 1913. S.161)英国的百科全书英文译为:Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them: the starry heavens without and the moral law within.不同的英文译本: 1:Two things fill me with constantly increasing admiration and awe, the longer and more earnestly I reflect on them: the starry heavens without and the moral law within. 2:Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on: the starry skies above me and the moral law inside me. 3;Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe —the starry heavens above me and the moral law within me.位我上者,灿烂星空;道德律令,在我心中。贾泽林等人翻译的阿尔森·古留加的《康德传》中译作:“有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久,它们所唤起的那种越来越大的惊奇和敬畏就会充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和我心中的道德律。”(商务印书馆1981年版1992年第2次印刷,第141页)因为是从俄文转译的,这个译文与原文有较大的差别.下面几种译文都是从德文原文翻译的:韩水法汉译文:“有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新月异、有加无已的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。”(商务印书馆1999年版第177页)邓晓芒汉译文:“有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律。”(人民出版社2003年版第220页)李秋零汉译文:“有两样东西,越是经常而持久地对它们进行反复思考,它们就越是使心灵充满常新而日益增长的惊赞和敬畏:我头上的星空和我心中的道德法则。”(《康德著作全集》第五卷,中国人民大学出版社2007年版,第169页)现在网上流传着虎头(冯晓虎)的一个帖子《学习康德好榜样》,其中对这句话的翻译颇为传神:“有两事充盈性灵,思之愈频,念之愈密,则愈觉惊叹日新,敬畏月益:头顶之天上繁星,心中之道德律令。”不同的中文译本:一.有两种东西,我们愈是时常愈加反复地思索,它们就愈是给人的心灵灌注了时时翻新,有增无减的赞叹和敬畏 ——头上的星空和心中的道德法则。二.有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满始终新鲜不断增长的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。三.有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法。另外:摘自彭顺风博客:以上翻译差别较大,语意欠准确。其实原话的含义是非常丰富的,如果从字面上强求精准反而会为字词所累而有失原意。采用文言文含义丰富、字词简练、对仗工整的特点,我译之如下:“有二事焉,恒然于心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,内者道德律令。”

262 评论(10)

百合海鸥

"世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,一件是我们心中崇高的道德准则,另一件是我们头顶上灿烂的星空。”"Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily we reflect upon them: the starry heavens above me and the moral law within me.网上摘的,康德不是德国人吗?他墓上真是英文?

112 评论(14)

相关问答