蓝精灵粑粑
Du Fu born 712,Xiangyang,China died 770,Hunan Chinese poet,often considered the greatest of all time.After a traditional Confucian education,he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering,repeatedly attempting to gain court positions,with mixed success.His early poetry,which celebrates the natural world and bemoans the passage of time,garnered him renown.He suffered periods of extreme personal hardship,and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity.An expert in all the poetic genres of his day,he is renowned for his superb classicism and skill in prosody,though many of the subtleties of his art do not survive translation.I Pass the Night at General Headquarters A clear night in harvest time.In courtyard at headquarters The wu-tung trees grow cold.In the city by the river I wake alone by a guttering Candle.All night long bugle Calls disturb my thoughts.The splendor Who bothers to look at it?Whirlwinds of dust,I cannot write.The frontier pass is unguarded.It is dangerous to travel.Ten years wandering,sick at heart.I perch here like a bird on a Twig,thankful for a moment’s peace.Homecoming---Late at Night Nightfall.I return from a Journey along the Tigers’ Trail.The mountains are black.Everybody is at home Asleep.The Great Bear descends To the river.Overhead The stars are huge in the sky.When I light the lamps at my Door,a frightened gibbon cries Out in the ravine.I hear The whitehaired watchman on his Round calling out the hour.Stick in hand,he keeps Guard and all is safe.Stars and Moon on the River The autumn night is clear After the thunderstorm.Venus glows on the river.The Milky Way is white as snow.The dark sky is vast and deep.The Northern Crown sets in the dusk.The moon like a clear mirror Rises form the great void.When it Has climbed high in the sky,moonlit Frost glitters on the chrysanthemums.Brimming Water Under my feet the moon Glides along the river.Near midnight,a gusty lantern Shines in the heart of night.Along the sandbars flocks Of white egrets roost,Each one clenched like a fist.In the wake of my barge The fish leap,cut the water,And dive and splash.
78海吃不胖
杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。 自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。Du Fu (712 BC - 770 BC), son of the word beauty, the Han nationality, the people of Xiangyang, after the resettlement Henan gongxian. Call himself Shaoling noe, the Tang Dynasty great realistic poet, and Li Bai called the Li Bai". For the other two poet Li Shangyin and Du Mu "Li Du" difference, Du Fu and Li Bai also referred to as the "big Li Bai", Du Fu is also often referred to as "old du".杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。The influence of Du Fu in China in classical poetry is profound, was later known as a poet, his poem called "epic". The later said the Ministry, Du Du Shi, also called him, Du Du Shaoling cottage.
jackor57992
Du Fu born 712, Xiangyang, Chinadied 770, HunanChinese poet, often considered the greatest of all time.After a traditional Confucian education, he failed the important civil service examinations and consequently spent much of his life wandering, repeatedly attempting to gain court positions, with mixed success. His early poetry, which celebrates the natural world and bemoans the passage of time, garnered him renown. He suffered periods of extreme personal hardship, and as he matured his verse began to express profound compassion for humanity. An expert in all the poetic genres of his day, he is renowned for his superb classicism and skill in prosody, though many of the subtleties of his art do not survive translation.
tuzhiluobo
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部、杜少陵等,唐朝河南府巩县(河南郑州巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。杜甫忧国忧民,人格高尚,约1400余首诗被保留了下来,集为《杜工部集》,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。
国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
戍鼓断人行,秋边一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不避,况乃未休兵。
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。