喊姐姐~给糖吃
这个是说构成tort(侵权)的几个基本要素。首先,原告要有某种作为或者不作为其次,原告的财产或利益受到了侵害最后,还要证明被告有主观上的意图作出疏忽大意的行为产生过失。都满足才能证明侵权成立,然后索赔。Tort成立的难度很大,因为太主观了,不好证明。其实前面好像还应该有个resonable man test作为前提。
YeezyYeezy
Abstract: In essence, not as guilty of impure and pure is not as committed there is no difference, all the positive obligation of conduct for criminal non-compliance is a criminal violation of the command specification. Impure omissions committed by the violation of norms and the prohibition of the order specifications coexist in a standard among referees, but not as pure guilty of violating the order specification is a separate specification exists among referees. Impure omission of crime can also be posed as a way by the composition; while not as pure as it constitutes a crime only by way of omission constituted. The difference is only expressed in form of different provisions of the Criminal Code. Keywords: non-pure as the law; concept; normative structure
kiss小妮妮
如何成为一个翻译家一,要具备热情和兴趣。你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热情才能够驱使你加倍努力。你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩!我相信你! 二,现实地估计一下自己是否适合做口译。我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。 三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是省略的艺术。需要胆量和技术。 四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN. 总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。翻译训练方法: 视译。一,选材多用讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。 二,就是一定要抓主要意思。 三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。 复述, 我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。 因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格!下面是“地狱式训练”,一定要按照完成。 1) 每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报) 2) 每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。但我要求你们把英语变成你的working language or daily language. 3) 每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。 翻译需要深厚的汉语功底,所以楼主一定要英汉并重,千万别忽略了汉语素养的提高。但是时间总是有限的,我建议您多看些大书虫之类英汉对照的书籍,最好是外研社出版的,译文质量高些。难的资料可以粗读,刚开始可以先读汉语后读英语,比如鲁迅的作品。简单一些的可以英汉对照互译,边阅读边在心里翻译,比如海明威的一些作品。 打好了坚实的基础还要花些时间来做些翻译联系,选择些短小精炼的散文中英文对照书籍,译文质量很高的还可以背诵一些。这些联系最好放在开翻译课的那一年来进行,边学翻译理论,边做练习。注意练习要在题材上覆盖一定的面。最后,还是那句话,功到自然成。语言学习是个苦差事,祝楼主能成功,顺利实现自己理想。现在工作压力也大,珍惜好自己黄金时间多往自己身上镀金哟! 另外,准备个本子,多记录写平时遇到的经典表达的英汉互译。还有翻译也有很多门类,比如科技英语,法律英语等,各不相同,你可以根据自己兴趣选择一个偏向,以便将来考研。
优质英语培训问答知识库