泡沫鱼头
课四:兰州之旅小伙伴坐火车去了兰州,然后他们去了。。。并且在黄河边上散步。李明:好的,我们沿着这条街走,到了下个红绿灯左转,这条路会带我们到黄河边上。Danny:看!有一座桥。李明:这是中山大桥,它是黄河上的第一座大桥,兰州就是丝绸之路穿过黄河的地方。Danny:哇,黄河太宽阔了!李明:是的,黄河不仅宽而且长,总长5400千米,我们称它为母亲河。Danny:看,那有一个母亲和小孩的雕像在黄河边上。李明:那是母亲河雕像MS.Martin:好漂亮!Danny:我们能在那照相吗,Ms.Martin?
宝贝baby996
One of the world's most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts, and such legendary figures as Genghis Khan and Marco Polo. Extending as far as the Indian kingdoms in the west, to present-day Xian in China in the east, the Silk Road was already a crossroads of Asia by the third century B.C. 世界上最古老,历史上最重要的贸易路线之一——丝绸之路,总给人一种富有异国情调的印象:骆驼商队、狂风肆虐的沙漠,还有诸如成吉思汗和马可波罗等传奇人物。丝绸之路绵亘远长,西至印度王国,东到中国现在的西安,早在公元前三世纪,丝绸之路就已经成为了亚洲交通的十字路口。
快乐的陆小晶
丝绸之路英语演讲稿
海上丝绸之路,又名陶瓷之路,是陆上丝绸之路的延伸,形成于宋元时期,形成主因是因为中国东南沿海山多平原少,且内部往来不易,因此自古许多人便积极向海上发展。以下是我整理的丝绸之路英语演讲稿,欢迎阅读。
Silk Road on the Sea (Maritime Silk Route)
In order to distinguish it from the traditional Silk Road, this maritime trade route linking the East and West was given the name 'Silk Road on the Sea' by a Japanese scholar in 1967. The two most favored courses followed by trade ships were those of the East China and South China Sea Routes.
East China Sea Route Kaiyuan Temple in Quanzho, the starting place of Maritime Silk Road
The East China Sea Route enjoys a long history of about 3,000 years. It was during the Zhou Dynasty that Ji Zi, a court official, was sent on a journey east, setting off from Shangdong Peninsula's Bohai Gulf and navigating his way across the Yellow Sea, which led to the introduction of sericiculture (silkworm farming), filature and silk spinning into Korea.When Emperor Qin Shi Huang united China, many Chinese fled to Korea and took with them silkworms and breeding technology. This sped up the development of silk spinning in Korea. These new skills and the technologies were subsequently introduced into Japan during the Han Dynasty. Since the Tang Dynasty, the silks produced by Jiangsu and Zhejiang Provinces were directly shipped to Japan. Many Japanese envoys and monks were also able to travel to Chang'an (now Xian) along this sea route.South China Sea Route
Guangzhou represented the starting-point of the South China Sea Route, which extended across the Indian Ocean and then on to various countries situated around the Persian Gulf. The types goods dispatched for trade consisted mainly of silk, china and tea, while imported merchandise included a variety of spices, flowers and grasses – hence it being commonly referred to as the sea's 'China Road' and the sea's 'Flavor Road' .The route was first used in the Qin and Han Dynasties, and increased in popularity from the Three Kingdoms Period (220-280) to the Sui Dynasty (581–618). Up until the Tang Dynasty Anshi Rebellions (755–762), this route was viewed as a secondary alternative to the Silk Road, However in the latter half of the eighth century, owing to the scourge of wars in the vast Western Regions, trade volumes along the Maritime Silk Road boomed as those on its overland counterpart steadily declined.Delicate Silk
Technologic advances in shipbuilding and navigation led to the opening of new sea-lanes to the Southeast Asia, Malacca, areas in the Indian Ocean and the Persian Gulf. Guangzhou became the first great harbor in China around the time of the Tang and Song Dynasties, although it was later substituted by Quanzhou in the Yuan Dynasty (1271-1368) as the most important trade port.The Naval Expedition to the West by Zheng He in the early part of the Ming Dynasty demonstrated the great importance of the Silk Road and was to represent the peak of its popularity. The governments of the Ming and Qing Dynasties issued a ban on maritime trade, contributing to massive decline in its use. As the Opium War broke out in 1840, the Silk Road on the Sea totally disappeared.
丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的'造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
更多相关文章:
1. 初中课前英语英语演讲稿
2. 英语演讲稿之我爱英语
3. 学生英语演讲稿
4. 六一英语演讲稿
5. 英语演讲稿(精选)
6. 校园英语演讲稿
7. 英语即兴演讲稿
8. 英语演讲稿
9. 英语演讲稿:追寻
10. 英语演讲稿:courage
吃兔吃土
丝绸之路始于公元前2世纪Han Emperor派遣张骞出使西域的时期。它是世界上最伟大、最重要的贸易通路之一,是连接中国和欧洲、东方和西方的陆路通道。“One Belt and One Road”是担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作initiative之一。“一带”是指“丝绸之路经济带”,“一路”是指“21世纪海上”Maritime”。“One Belt and One Road”的建设,顺应了全球化趋势和各国共同合作的愿望,有着良好的发展前景。The silk road began in the second Century BC Han Emperor sent Zhang Qian to the western regions of the period. It is one of the greatest and most important trade routes in the world. It is a land passage connecting China and Europe, the East and the West. "Belt and One Road One" is one of the important international cooperation initiative proposed by China's top leaders. "Area" refers to the Silk Road Economic Zone, the way is to refer to the sea in twenty-first Century Maritime". "Belt and One Road One" construction, conform to the trend of globalization and the aspirations of the common cooperation of all countries, has a good development prospects.
优质英语培训问答知识库